
大寶伏藏TD1247ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས། དཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོག་བསྒྲིག་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་དགའ་སྟོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ། དབང་ཆོག
32-32-1a
༄༅། །ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས། དཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོག་བསྒྲིག་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་དགའ་སྟོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ། དབང་ཆོག
༄༅། །ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས། དཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོག་བསྒྲིག་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་དགའ་སྟོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
32-32-1b
ན་མཿཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་ས་མཱཔྟ་རཱ་ཛ་ཡ། ཀུན་རྫོབ་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། །ངེས་དོན་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་གྱུར་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ། །དཔལ་ཆེན་བླ་མའི་སྐུར་བསྟན་ཞབས་ཆུ་སྐྱེས། །ཚངས་གནས་ཅོད་པན་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་བཅིང་། །ཐུན་མོང་རྐྱེན་ཟློག་ཀུན་ལས་ཟབ། ཁྱད་པར་སྙིགས་མའི་དལ་ཡམས་རྒྱུ། །བཅོས་ཐབས་འཕྲད་ཆོག་འདིར་འཇུག་པའི། །སྒོ་འཕར་སྨིན་བྱེད་ལག་ལེན་དབྱེ། །དེའང་སྔོན་ཆད་ཐེག་པ་རིམ་འཇུག་གི་དབང་གིས་མ་སྨིན་པ་ཡིན་ན་གཏེར་གཞུང་ནས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡོ་ག་ཕྱི་ནང་། མ་ཧཱའི་དབང་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་ཀྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་ཞུགས་ཟིན་པ་ལ་དེ་དག་མི་དགོས་ཤིང་། འདི་ཉིད་སྒེར་དུ་བསྐུར་བའི་ཚེ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཟབ་བདུན་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྕགས་བྱང་མ་ལས་གསུང་པའི་ས་ཆོག་སྟ་གོན་རྣམས་ཀྱང་བྱས་ན་ལེགས་ལ། དཀྱུས་ཙམ་ལ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་བར་གསུངས་
32-32-2a
པས་ལག་ལེན་མདོར་བསྡུས་འཆད་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་གཙང་མར་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུར་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་མཐུན་རས་བྲིས་ལྟ་བུ་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་སྨུག་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་གྱིས་སྤྲས་པ་བཀོད། ཕྱོགས་བཞིར་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུ་ཙཀ །རིགས་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་སོ་སོ་བ། དབུ་རྒྱན། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། རཀྴའི་ཕྲེང་བ། སྔགས་བྱང་། བྱོལ་སོང་ཁྲི་གདན་དང་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་ཀྱི་ཙཀླི། ཤ་སོགས་བཟའ་བ། ཁྲག་ཆང་བཏུང་བ་སྣོད་དུ་བཤམས་པ། གསང་དབང་ཐོད་ཆང་། རིག་ཙཀ །རལ་གྲི་སོགས་མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་། མདུན་ངོས་སུ་སྣོད་གཙང་མར་རི་རབ་བང་རིམ་བཅུ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་དཔལ་གཏོར། དེའི་གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ །མདུན་རྒྱབ་ཏུ་ཁྲག་ཀོང་དང་མར་མེ་བཞག །བང་རིམ་རྣམས་
32-32-2b
ལ་མཆོད་རྫས་ཕྱག་མཚན་གཟུགས་འགྲོས་སོགས་པར་བཏབ་པས་བསྐོར། རྒྱན་ཅི་མཛེས་དང་ནམ་མཁའ་གཟུག །མདའ་འཕང་སོགས་ཀྱང་མཚོན་བྱེད་གྲུབ་ན་ལེགས་པས་གང་འབྱོར་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1247《甚深法类七种》中，名为‘于吉祥现证王之坛城中灌顶之仪轨，持明嬉戏之喜宴’之法本。
秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）的现证王（Ngön dzog gyalpo）灌顶仪轨。
顶礼吉祥黑汝嘎（Heruka）具力王！
胜伏世俗五部之胜者，
转为证悟智慧力之现证王。
示现大吉祥上师之身，莲足
以梵天之冠冕庄严为饰。
此法深奥胜过共同之遣除违缘，
尤其针对末世之疾疫。
此为治疗之法，开启值遇此法之
成熟解脱之门。
若先前因次第乘之灌顶而未成熟，则如伏藏法本所说，需先行外内瑜伽、大灌顶。若已入其他坛城，则无需上述前行。若单独授予此灌顶，欲广修，则可如甚深七法总规，依幻化铁钩续（Guhyagarbha Tantra）所说进行地基仪轨等准备。然法本中说，略修亦可，故此处讲述简略修法，分三：预备、正行、后行。
首先，于清净处，在所陈设之供物前，于法座上布置符合仪轨之彩绘坛城，中央之法座上安放具加持之宝瓶，系红色护身结，饰以瓶饰及咒轮。四方安放主尊及眷属之身像、四部之法器、头饰、金刚杵、铃、人骨念珠、咒牌、人兽坐骑及尸陀林服饰之嚓克力（Tsaqli）。陈设肉等食物及血酒饮料于器皿中。秘密灌顶之颅器血酒、明妃嚓克力、宝剑等器物。前方洁净之器皿中，于十三层须弥山之上，安放朵玛（Tor-ma）。朵玛左右陈设甘露及血供，前后方放置血供碗及灯。各层以供品、法器、形象等图案环绕。尽力陈设华丽之饰品，天空图案、箭幡等象征物，若能具备则更佳。

【English Translation】
From the Profound Dharma Cycle Seven, this is the arrangement for empowerment in the mandala of the Glorious Manifestly Perfect King, entitled 'A Feast of Delight for Vidyadharas'.
Chokgyur Lingpa's Manifestly Perfect King Empowerment Ritual.
Homage to the glorious Heruka Bhasamapta Raja!
Subduing the illusory five families of conquerors,
Transforming into the power of definitive wisdom, the Manifestly Perfect King.
Manifesting as the great glorious lama, whose lotus feet
Are adorned with the crown of Brahma.
This is more profound than common means of averting obstacles,
Especially for the epidemics of the degenerate age.
This is the method of treatment, opening the gateway to entering this,
The practice that ripens and liberates.
If one has not matured through the empowerments of the gradual vehicle, then as stated in the terma text, the outer and inner yogas, and the great empowerments, must precede it. However, for those who have already entered other mandalas, these are not necessary. If this empowerment is bestowed individually, and one wishes to elaborate, then one can perform the ground preparation and other rituals as described in the Illusory Iron Hook Tantra, according to the general guidelines for the Seven Profound Dharmas. However, as it is said that a concise practice is also acceptable, here I will explain the abbreviated practice, which has three parts: preparation, main practice, and subsequent activities.
First, in a clean place, in front of the arranged supports, on a platform, arrange a mandala painted on cloth according to the scriptures. In the center, on a support, place a vase filled with essence, adorned with a red-brown neck cord, ornaments, and a protective knot with a vajra. On the four sides, place representations of the main deity and retinue, the respective implements of the four families, head ornaments, vajras, bells, raksha rosaries, mantra boards, animal thrones, charnel ground attire chaklis, edible meat, and drinkable blood arranged in vessels. Also include the secret empowerment skull cup with alcohol, consort chakli, swords, and other weapons. In front, in a clean vessel, place a torma on top of a thirteen-tiered Mount Meru. To the right and left of the torma, place medicine and rakta. In front and behind, place blood offering bowls and lamps. The tiers are surrounded by images of offerings, implements, and forms. It is good to have as many beautiful ornaments as possible, as well as representations of the sky, arrows, and banners, if available.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱས་པ་བཞག །རྒྱབ་ངོས་སུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ་བྱ། གཞན་ཡང་ལས་བུམ། མིག་དར་མེ་ཏོག །བསང་ཆུ། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། ཚིག་བདུན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བརྒྱུད་འདེབས་དང་དཀར་གཏོར་སྐྱབས་སེམས་བགེགས་གཏོར་གཏང་བ་རྣམས་སོང་ནས། ཟབ་བདུན་སྤྱི་ཆིངས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད་ནས་བརྩམ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ཡན་སོང་ནས། གཏེར་གཞུང་གི་ཕྲིན་ལས་མ་མོ་རོལ་པ་ལྟར་བདག་མདུན་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་ཁ་སྐོང་རྣམས་སྦྱར་ཏེ་ལས་གཞུང་ཆ་ཚང་བསྟོད་པའི་བར་བཏང་། ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནང་ལྟར་བཟླས་པའི་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བཏབ་སྟེ་སྙིང་པོ་ཅི་ནུས་བཟླ། བུམ་དཀྱིལ་གསལ་འདེབས་དང་། འཕྲོ་འདུ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་གཟུངས་ཐག་བླངས་ཏེ་བུམ་བཟླས་མཐར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ། དུང་ཆུ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བུམ་པར་བླུགས་ལ་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱ། ལས་བུམ་དུ་ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ལ་མ་མོའི་གསོལ་ཁ་གཏང་། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་། ཕྲིན་ལས་མཇུག་གི་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་ཚོགས་བྱིན་བརླབ་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་སོང་ནས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་བདག་ཉིད་ཞུགས་ཏེ་གནང་བ་ནོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། 
32-32-3a
དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་སྒོར་ལས་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ལ་མཚམས་བཅད། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ་ཆོས་བཤད་དང་མཚམས་སྦྱོར་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའི་ཕྱི་མ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་བརྒྱད་དང་། དེ་རེ་རེ་ལའང་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བཞུགས་པའི་ནང་ཚན། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐུན་མོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལ། སྤྱི་རྒྱུད་མ་མོ་འབུམ་ཏིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པའི་མ་མོ་སྲིད་པ་བེམ་ཆེན། གསང་བ་གཏན་ཚིགས་ལེའུ་འབུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་སྐུ་རྒྱུད་འབུམ་ཏིག །གསུང་རྒྱུད་ལམ་དང་ལས་རྒྱུད། ཐུགས་རྒྱུད་མ་མོ་གསང་མཛོད་ལ་སོགས་པ་དང་། སྒོས་རྒྱུད་དཀར་མོ་སྐུའི་རྒྱུད་དགུ །སྨུག་མོ་གསུང་གི་རྒྱུད་ལྔ། དམར་མོ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བདུན། སེར་མོ་ཡོན་ཏན་དང་ལྗང་མོ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་མཐའ་ཡས་པ་དང་། མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་མདོའི་ལུང་ཆེ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པ་རྣམས་དབྱིངས་ཀྱི་རིག་འཛིན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ལ་

བཀའ་བབས་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་རྩ་རླུང་རྣམ་དག་གི་དགོངས་པར་གཏན་ལ་ཕབ། དེ་ལས་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་
32-32-3b
ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་གསན་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་སོགས་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་བཀའ་བབས་སྙིང་གི་བུ་དགུ་ལ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྣམས་བསྩལ་པའི་སྐབས། མ་མོའི་རྒྱུད་ལུང་ལ་བརྟེན་པའི་གདམས་སྐོར་རྣམས་གཙོ་བོར་འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནང་བས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ་ཏིང་འཛིན་གཅིག་གིས་ཉིན་ཞག་མང་པོ་འདའ་བ་དང་སྣང་སྲིད་ཀྱི་མ་མོ་བྲན་དུ་ཁོལ། གདམས་པའི་སྐོར་རྣམས་ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦ་བར་རྗེས་སུ་གནང་བ་བཞིན་གསང་བའི་བདག་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བརྡའི་ཡི་གེར་བཀོད་ནས་རྗེ་འབངས་སོ་སོའི་དབང་སྐལ་དང་མཐུན་པར་བོད་ཡུལ་གྱི་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་བཏབ། ཡར་འབྲོག་གཉན་གྱི་གཏེར་སྟོན་ར་ཤག་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེས་མ་མོ་སྒང་ཤར་སྤྱན་དྲངས་པས་མཚོན་ལས་འཕྲོ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་དུས་དང་འཚམ་པར་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་ཡང་སྲིད་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་ཡ་གྱལ་འོག་མིན་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་གི་གཡས་ངོས་ནས། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་སྒྲོམ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་ངོ་མཚར་བའི་
32-32-4a
ཆོ་འཕྲུལ་དང་བཅས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་གསང་ཆེན་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ནང་ཚན། ཐུན་མོང་རྐྱེན་ཟློག་པ་ལ་ཟབ་པར་བསྔགས་པ་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་མདོའི་དགོངས་དོན་སྲིད་པ་མ་མོ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །འདི་ལྟར་མ་དག་པའི་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ལ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་འཆད་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པས། ས་ཕྱོགས་འདི་དག་འོག་མིན་དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་སྐུར་གསལ་བ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པས་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །སྔོན་ཆད་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པས་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་མཚོན་བྱེད་དུ་རས་ཡུག་དམར་པོས་གདོང་གཡོགས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་བཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མིག་དར་དང་། སླད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་མོས་

【现代汉语翻译】
由于传承的降临，所有密宗的道都确立在了净治根脉明点的见解上。由此，莲花生大士（Guru Rinpoche）示现听受的方式，在雪域藏地，对有缘的君臣等大众，特别是对九位得到传承的心子，赐予了大成就饮血八教（Sgrub chen Bka' brgyad）的总和个别的成熟和解脱。在赐予的时候，主要将依赖于母续（Ma mo）的教言传授给卓弥·释迦耶喜（'Brog mi Dpal gyi ye shes），他因此获得了成就，以一境性（Ting 'dzin）度过许多日夜，并役使了显有世间的母神（Ma mo）。为了后世弟子的利益，这些教言被允许埋藏为甚深伏藏，因此，秘密女主益西措嘉（Ye shes mtsho rgyal）将之记录为符号文字，并根据各位君臣的缘分，在藏地的各处埋藏。例如，雅砻（Yar 'brog）的掘藏师拉夏·索南多吉（Ra shag bsod nams rdo rje）迎请母神冈厦（Ma mo sgang shar）等，有缘者在适当的时间和地点利益众生。现在要讲的是，拉萨穆如赞普（Lha sras mu rub btsad po）的转世，调伏众生的化身大掘藏师邬金秋吉林巴（O rgyan mchog gyur gling pa），从多康二十五圣地之一的邬金噶玛的丹坚扎（O rgyan karma'i dam can brag）的右侧，取出天铁橛的框架，伴随着奇妙的神变，最终确立了甚深秘密的七法，其中，对于共同的遣除违缘来说，被赞誉为甚深的，是吉祥大圆满国王（Dpal chen mngon rdzogs rgyal po）的经的意旨，在世间母神嬉戏的坛城中灌顶等，以此作为开端，开始献曼扎。
像这样，对于执着于不净之物的人来说，不适合作为讲解甚深密法的法器，因此，将这些地方观想为邬金尸陀林（O rgyan dur khrod）的秘密殊胜坛城，上师显现为坛城主尊的身相，你们也观想为吉祥黑汝嘎（He ru ka）大圆满国王的形象。先前由于无明的遮蔽，没有见到吉祥大圆满国王的坛城，为了象征这一点，观想用红色的布遮盖脸。念诵：嗡 恰克舒班达 巴拉玛纳亚 吽（Om cakṣurbandha bāramaṇāya hūṃ）。然后，为了作为见到智慧坛城的信物，观想手持珍宝之花。念诵：阿 康 贝 Ra 吽（āḥ khaṃ bīra hūṃ）。祈请：观想上师与坛城主尊无二无别。

【English Translation】
As the transmission descended, all paths of secret mantra were established upon the view of pure awareness of root-channels and winds. From this, the manner in which the Great Gathering Awareness Holder, the Great Guru Mahaguru Tothrengtsal, listened was shown. In the land of Tibet, to the fortunate king and subjects in general, and especially to the nine heart-sons of the transmission, he bestowed the general and specific empowerments and liberations of the Great Accomplishment Eight Commands. At that time, the instructions based on the Ma mo tantras were mainly given to Drokmi Palgyi Yeshe, who attained accomplishment through them, spending many days and nights in single-pointed concentration, and subjugating the Ma mo of existence and non-existence. These instructions were later permitted to be concealed as profound treasures for the benefit of future disciples. Therefore, the secret mistress Yeshe Tsogyal wrote them down in symbolic script and spread them throughout the central and peripheral regions of Tibet, according to the karmic connections of each king and subject. For example, the treasure revealer Rashak Sonam Dorje of Yarlung invited the Ma mo Gangshar, and those with karmic connections performed activities for the benefit of beings at appropriate times and places. Now, what is relevant here is that the reincarnation of the prince Lhasé Murub Tsenpo, the great treasure revealer Orgyen Chokgyur Lingpa, from the right side of the Damchen Drak of Orgyen Karma, one of the twenty-five great sacred sites of Dokham, retrieved a frame of meteoric iron phurba, and with wondrous miracles, he definitively established the seven profound secret teachings. Among them, the one praised as profound for averting common obstacles is the intention of the sutra of Glorious Great Perfection King, empowering into the mandala of the play of the Ma mo of existence, and so forth, as an introduction, and then begin the offering of the mandala.
Like this, since holding onto impure objects is not suitable as a vessel for explaining the profound secret mantra, visualize these places as the supreme secret mandala of the charnel ground of Orgyen, the master appearing as the main deity of the mandala, and you yourselves also imagine being present in the form of the Glorious Heruka Great Perfection King. Previously, due to the obscuration of ignorance, you did not see the mandala of the Glorious Great Perfection King, so to symbolize this, imagine covering your faces with a red cloth. Recite: Om cakṣurbandha bāramaṇāya hūṃ. Then, as a token of seeing the wisdom mandala, imagine holding a precious flower. Recite: āḥ khaṃ bīra hūṃ. Make the supplication: Imagine that the guru and the main deity of the mandala are inseparable.

--------------------------------------------------------------------------------

གུས་དྲག་པོས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་
32-32-4b
ཉིད༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དྲིས་ལན་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས། གསང་སྔགས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡི༔ སྐལ་བཟང་ཁྱོད་ནི་ཅི་ལ་དགའ༔ ཞེས་དྲིས་པ་ལ་ལན་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྐལ་པ་བཟང་པོ་བདག་ཉིད་ནི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དག་ལ་དགའ༔ སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་གནང་གསོལ༔ ལུས་དབུལ་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལོངས་ལ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་ཐོབ་པ་དང་། ཐོབ་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པའི་སླད་དུ་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་རྣམས་དང་། ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་བླ་མ་དང་། མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་ལུས་དབུལ་བའི་མོས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མ་སྟྲེ་ཀཱ་ཡ་དྷཱི་ཀཱ་ནཱཾ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྔོན་འགྲོ་ཚེ་སྲུང་བ་ནི། སློབ་བུའི་དུང་ཁང་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་ཚེ་མི་འགྱུར་བར་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཏྲུཾ༔ ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་པ་བསྣོལ་ཏེ་སྤྱི་བོར་སྟེང་འོག་རེས་མོས་སུ་བཞག །སློབ་དཔོན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་
32-32-5a
ཏུ་འཕྲོས་པས་སློབ་བུའི་ལུས་ཟང་ཐལ་དུ་འབིགས་ཤིང་བགེགས་རྣམས་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱིས་བསྐྲད། སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐལ་མོ་གཡས་པ་ཉི་མ་གཡོན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བའི་གཡས་པར་ཡབ་ལྔའི་ས་བོན། གཡོན་པར་ཡུམ་ལྔའི་ས་བོན་ཏེ་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་པོས་མཚན་པ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སློབ་བུའི་སྡིག་སྒྲིབ་དབང་གི་གེགས་རྣམས་སྦྱང་བར་གྱུར། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་སྤྲུགས་ལ། ཨེ་ཝཾ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཏིལ་སྦྱོང་ནི། མེ་ལོང་ཏིལ་ནག་ལ་རླུང་འབུད། མེ་ཆུ་འདུ་བྱས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྟེ་བར་རཾ་ལས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ། སྙིང་གར་ཀཾ་ཡིག་ནག་པོ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་སྡིག་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་བར་རླུང་དགང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རླུང་གཡོས། གཏུམ་མོ་སྦར། སྡིག་པ་དེ་དག་སྣ་སྒོ་ནས་ཐོན། མདུན་གྱ

【现代汉语翻译】
以极大的恭敬心，合掌并献上鲜花，请跟随我念诵此祈请文： 怙主，一切诸佛之主。
以慈悲垂念于我！ 为了今生证得佛果， 请开示密咒坛城！ （重复三遍）
提问与回答： 上师问道： ‘有缘之人，你精进于密咒之义， 喜欢什么呢？’ 请跟随我念诵回答： 我这具善缘之身， 喜乐于大乐之智慧， 喜乐于广大的坛城， 祈请迅速赐予心髓之智慧！
献身： 你们大家举起双手，掌心合于头顶。 为了证得一切如来之智慧， 为了成为能证得智慧之器， 为了圆满利益一切众生， 我向过去已证悟的诸佛， 现在之佛——上师， 以及未来之佛——一切众生， 三时之胜者献上我的身心。 请跟随我念诵： ན་མ་སྟྲེ་ཀཱ་ཡ་དྷཱི་ཀཱ་ནཱཾ༔ （藏文）  नमस्त्रेकाय धीकानाम् （梵文天城体） namas trekāya dhīkānām （梵文罗马拟音） 皈依三身智慧者 སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文） सर्व तथागत मम काय पूज हो （梵文天城体） sarva tathāgata mama kāya pūja ho （梵文罗马拟音） 一切如来，我的身体，供养，吽
驱逐障碍的前行——护身： 观想弟子身处独门、月牙形的房屋内，以བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）和ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字封印，使其坚不可摧。
བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཏྲུཾ༔ （藏文）
双手握拳，伸出食指并交叉，交替地放在头顶上方。 观想上师显现为愤怒金刚，从其身放射出金刚微尘，穿透弟子的身体，将一切障碍驱逐到远方。
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ （藏文）
用古古香、芥子等驱逐。
净化罪障： 观想上师的右手为日轮，左手为月轮，右手有五部佛的种子字，左手有五部母的种子字，这十个字母放出光芒，净化弟子的罪障和修法的障碍。 合掌并抖动。
ཨེ་ཝཾ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ （藏文）
芝麻净化： 向镜子里的黑芝麻吹气。 将火和水混合。 观想在你们自己的肚脐下方有ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，风轮）字化为风轮，在肚脐处有རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，火轮）字化为拙火智慧之火，在心间有黑色的ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字，其中聚集了从无始以来积累的所有罪障，化为罪恶的形象。 因风的鼓动，拙火燃烧。 罪恶从鼻孔中排出， 在前方...

【English Translation】
With great reverence, joining palms and offering flowers, please repeat after me this supplication: Lord, master of all Buddhas.
With compassion, consider me! For the sake of attaining Buddhahood in this lifetime, Please reveal the mandala of secret mantra! (Repeat three times)
Question and Answer: The master asks: 'Fortunate one, you are diligent in the meaning of mantra, What do you delight in?' Please repeat after me the answer: I, with this fortunate body, Delight in the wisdom of great bliss, Delight in the vast mandala, Please quickly grant the wisdom of the essence!
Offering the Body: All of you, raise your hands, joining palms at the crown of your head. In order to attain the wisdom of all Tathagatas, In order to become a vessel capable of attaining wisdom, In order to perfectly benefit all sentient beings, I offer my body and mind to the Buddhas of the past who have realized enlightenment, the present Buddha—the Guru, and the future Buddhas—all sentient beings, the victors of the three times. Please repeat after me: namaḥ strekāya dhīkānāṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Homage to the wisdom of the three bodies) sarva tathāgata mama kāya pūja ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: All Tathagatas, my body, offering, Hum)
Preliminary of Expelling Obstacles—Protection: Visualize the disciples inside a single-doored, crescent-shaped house, sealed with the syllables bhrūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable) and hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable), making it indestructible.
bhrūṃ hūṃ trūṃ (Tibetan)
Clench both hands into fists, extend the index fingers and cross them, alternately placing them above the crown of the head. Visualize the master manifesting as Wrathful Vajra, from whose body radiate minute particles of vajra, piercing through the disciples' bodies, expelling all obstacles far away.
hūṃ hūṃ hūṃ biśva vajra krodha jvala mandala phaṭ phaṭ phaṭ hala hala hūṃ (Tibetan)
Expel with gugul incense, mustard seeds, etc.
Purifying Obscurations: Visualize the master's right palm as a sun disc, the left palm as a moon disc, the right hand containing the seed syllables of the five Buddha families, the left hand containing the seed syllables of the five Mother families, these ten letters radiating light, purifying the disciples' sins and obstacles to practice. Join palms and shake.
e vaṃ oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ sarva pāpaṃ pra be śa ya phaṭ (Tibetan)
Sesame Purification: Blow air onto the black sesame seeds in the mirror. Mix fire and water. Visualize below your navels yaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, wind wheel) transforming into a wind wheel, at the navel raṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, fire wheel) transforming into the fire of tummo wisdom, at the heart a black kaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable) syllable, in which are gathered all the sins accumulated from beginningless time, transforming into the image of sin. Due to the stirring of the wind, the tummo fire blazes. The sins exit from the nostrils, In front...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཏིལ་ནག་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླང་གཡས་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་གསུམ་བསྐོར་ནས་མེ་ཆུར་སྦྱངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གཡས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་བསྲེགས། གཡོན་ཏུ་
32-32-5b
ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་དོར་བས་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། གོ་བགོ་བ་ནི། སློབ་བུ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ལུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་དྲུག་དང་། དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱི་གོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སྤྱི་བོར། ཀྲིཾ་ཏྲུཾ༔ ལྟག་པར། ཧཱུྃ་ཏྲུཾ༔ སྙིང་གར། སྲུཾ་ཏྲུཾ༔ ལྟེ་བར། པྲཾ་ཏྲུཾ༔ གསང་བར། ཀྵཾ་ཏྲུཾ༔ རྐང་མཐིལ་དུ། ཡེ་ཏྲུཾ༔ དཔྲལ་མགྲིན་སོགས་སུ། ཨོཾ་ཏྲུཾ༔ ཧཱུྃ་ཏྲུཾ༔ ཏྲཱཾ་ཏྲུཾ༔ ཧྲཱིཿཏྲུཾ༔ ཨཱཿཏྲུཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་སྔར་བཤད་ཕྱག་རྒྱས་རིམ་པར་དགྲམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གསོལ་ཞིང་ཞུ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་བཞེངས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་འདོད་ཅིང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་མོས་པ་དང་༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་པའི༔ སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ སྔར་གྱི་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་བཞིན་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ལྟར་སྩོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་ལ་གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་ཚོགས༔ ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཞེ་སྡང་ཅན་རྣམས་འདི་ལ་སྤྲོ༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འདིར་བོས་ཤིག༔ ཅེས་གནང་བ་བསྩལ་པར་གྱུར། དམ་ཚིག་འབོགས་པ་ནི། གཏུམ་ཆེན་
32-32-6a
འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་ཀྱང་དམ་ཚིག་མ་བསྲུང་ན༔ ན་རཀ་གནས་ནས་ཐར་དུས་མེད༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་པའི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་༔ དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཉེ༔ སྐབས་འདིར་ཤེས་ཤིང་སྤྲོ་ན་དམ་ཚིག་ཉེར་བརྒྱད་རྒྱས་པར་བཤད། རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དེ་རིང་བུ་ཡི་དཔང་པོ་མཛོད༔ མི་སྤང་དང་ལེན་ཤེས་བྱ་དང་། བསྒྲུབ་པར་བྱ་དང་སྤྱད་པར་བྱ༔ ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ སྐུ་ལྔ་གསུང་གསུམ་ཐུགས་བཅུ་དང་༔ མི་བསྲུང་སྲུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སྲིད་མ་ཐོབ་བར༔ བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ དལ་དུ་གཞུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ ང་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡིན༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཉམས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་འགྱུར་བས༔ ང་ལ་གུས་པ་ཚུལ་བཞིན་གྱིས༔ ཨོཾ་བཛྲ་

【现代汉语翻译】
融入芝麻中。用拇指和食指拿起黑芝麻，左右各旋转三次，然后放入火中焚烧，念诵：嗡 萨瓦 帕邦 达哈那 班匝 耶 梭哈 (藏文：ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，焚烧一切罪障之金刚，梭哈)。向右焚烧成智慧之火，向左投入法性之海，从而净化一切。
授予盔甲：弟子从无垢之身、光蕴中化为吉祥黑汝嘎之身，在六处（顶轮等）和额头等五处，具备各种手印的盔甲。在顶轮念诵：ཀྲིཾ་ཏྲུཾ༔ （克任 仲），在后颈念诵：ཧཱུྃ་ཏྲུཾ༔ （吽 仲），在心间念诵：སྲུཾ་ཏྲུཾ༔ （色任 仲），在脐间念诵：པྲཾ་ཏྲུཾ༔ （普任 仲），在秘密处念诵：ཀྵཾ་ཏྲུཾ༔ （恰木 仲），在脚底念诵：ཡེ་ཏྲུཾ༔ （耶 仲），在额头、喉咙等处念诵：ཨོཾ་ཏྲུཾ༔ （嗡 仲），ཧཱུྃ་ཏྲུཾ༔ （吽 仲），ཏྲཱཾ་ཏྲུཾ༔ （创 仲），ཧྲཱིཿཏྲུཾ༔ （舍 仲），ཨཱཿཏྲུཾ༔ （阿 仲），并按照先前所说的手印依次进行。
向坛城本尊祈请和请求：上师站起来，念诵：吽！示现幻化网之相，黑汝嘎本尊请垂听！渴望进入心髓坛城，欣乐于大乐，欲降伏凶恶者，对于具足根器之弟子，如您昔日之神力，请赐予如生起饮血轮！向本尊祈请，主尊说道：金刚国王请垂听！于埃（E）之众坛城中，炽燃凶猛忿怒众，示现忿怒之身相，心怀嗔恨者投入此，嗔恨金刚召请于此！赐予允许。
授予誓言：于此炽燃凶猛之坛城，入坛若不守护誓言，无有从地狱解脱之时。幻化续中所说之，誓言戒律如法守，彼之成就甚殊胜。此时若知晓并欢喜，则广说二十八誓言。如续部所说之根本和支分誓言，心想如法守护，并跟随念诵：本尊和上师请垂听！今日作为吾子之见证，不舍弃和接受，应知和应修，应行和应作，二十五种及特别的，身五语三意十种，不守护和守护之大者，未得法身之王位前，我将完全受持。
上师训诫道：若如是，则于黑汝嘎，缓慢引入并令成熟。举起金刚杵放在头顶，念诵：嗡！我乃吉祥黑汝嘎，勿对我轻蔑！若违犯，将堕入地狱，故如法恭敬我！嗡 班匝

【English Translation】
It is absorbed into the sesame seeds. Taking the black sesame seeds with the thumb and forefinger, rotate them three times to the left and right, and then burn them in the fire, reciting: Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Vajrāye Svāhā (藏文：ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā，汉语字面意思：Om, to the Vajra that burns all sins, Svāhā). Burn to the right as the fire of wisdom, and throw to the left into the ocean of Dharmata, thereby purifying everything.
Granting Armor: The disciple transforms from a body free of obscurations, a mass of light, into the body of glorious Heruka, possessing the armor of various hand gestures in the six places (crown chakra, etc.) and the five places such as the forehead. At the crown, recite: Kriṃ Trūṃ; at the back of the neck: Hūṃ Trūṃ; at the heart: Srūṃ Trūṃ; at the navel: Praṃ Trūṃ; at the secret place: Kṣaṃ Trūṃ; at the soles of the feet: Ye Trūṃ; at the forehead, throat, etc.: Oṃ Trūṃ, Hūṃ Trūṃ, Trāṃ Trūṃ, Hrīḥ Trūṃ, Āḥ Trūṃ, and perform the hand gestures as previously described in order.
Praying and Requesting the Mandala Deity: The master stands up and recites: Hūṃ! Showing the form of the illusory net, glorious Heruka, please listen! Desiring to enter the heart essence mandala, rejoicing in great bliss, wanting to subdue the wicked, for the disciple who has the capacity, as your power was in the past, please grant the generation of the blood-drinking wheel! Praying to the deity, the main deity says: Vajra King, please listen! In this mandala of the assembly of E, the fierce and wrathful assembly blazes, showing the form of wrath, those with hatred are invited here, hatred Vajra is summoned here! Granting permission.
Granting Vows: In this fierce and blazing mandala, even if you enter, if you do not keep the vows, there is no time to be liberated from the hell realms. Whatever is said in the Illusory Transformation Tantra, keep the vows and precepts accordingly, and its accomplishments are especially excellent. If you know and rejoice at this time, then the twenty-eight vows are explained in detail. Thinking of keeping the root and branch vows as described in the tantras, recite after me: Deities and masters, please listen! Today, be the witness of my son, not abandoning and accepting, knowing and practicing, doing and acting, the twenty-five kinds and especially, the five bodies, three speeches, and ten minds, the great ones who do not protect and protect, until the kingdom of Dharmakaya is obtained, I will completely uphold them.
The master instructs: If so, then to Heruka, slowly introduce and ripen. Raise the vajra and place it on the head, reciting: Oṃ! I am the glorious Heruka, do not despise me! If you violate, you will fall into hell, so respect me properly! Oṃ Vajra

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ རྡོ་རྗེ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ ང་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡིན༔ ང་ཡིས་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ བླ་མེད་ཡང་གསང་དཀྱིལ་
32-32-6b
འཁོར་འདི༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་དམ་མེད་ལ༔ རླུང་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་སྨྲ་མི་རུང་༔ ཉམས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར༔ ང་ལ་གུས་པ་ཚུལ་བཞིན་གྱིས༔ ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡིན༔ ང་ལ་ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་བྱ་མི་རུང་༔ ཉམས་ན་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔ ང་ཡི་ཡོན་ཏན་དྲན་པར་གྱིས༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ༔ ཁེ་ཉེན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། ཕྲེང་བ་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འདི་བསྲུང་གཅེས༔ མ་བསྲུང་ན་རཀ་གནས་སུ་ལྟུང་༔ ཁྲི་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་བསྲུང་༔ ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་ནུས་པ་ཡིས༔ བསྒོམ་དང་སྒྲུབ་པར་མ་བྱས་ཀྱང་༔ འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན༔ ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐོད་ཆུ་བྱིན་ལ་ཆུ་ནན་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་ན༔ རཀྴ་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ནི་འཇིབ་པར་འགྱུར༔ སྲོག་གཅོད་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ཁྲིད༔ དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་བསྲུངས་བ་ན། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ༔ སྙིང་ལ་ཡང་དག་
32-32-7a
གནས་ནས་ཀྱང་༔ ཐར་པའི་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱེད༔ དེ་བས་མཆོག་ཏུ་འདི་ཐུངས་ཤིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཋཿཋཿཋ༔ དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འདི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བབས་ནས་དམ་ཚིག་མ་བསྲུང་ན་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་པར་གྱུར་ནས་འདི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་བྱེད་ལ། དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དགེ་དགུ་དང་སྨོན་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་མི་བསྲུང་ན༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ༔ བུ་ཁྱོད་སྙིང་ནས་བྲོ་བོར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་བསྒོས་པའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའི་བློས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་འཇུར་བཅུག་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཤད་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བསྲུང་༔ གལ་ཏེ་བདག་གིས་ཉམས་གྱུར་ན༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ བདག་གི་མགོ་བོ་འགེམ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱས་ལ། ངས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱིས༔ གསང་སྔགས་གསུངས་པ་ཚུལ་བཞིན་བཤད༔ ཁྱོད་ཀྱིས་རིགས་ནི་བརྟགས་པའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་
32-32-7b
ཏེ་མ

【现代汉语翻译】
萨玛雅 迪什塔 蓝 (samaya tiṣṭha lhan，誓言住立)，置于金刚喉间。
阿！我乃黑汝嘎巴（Heruka，饮血尊）之光辉！
我所宣说的教令，仔细听闻！
无上甚深密坛城，从今以后严守秘密！
即使微风吹拂，也不可泄露分毫！
若违誓言，将堕入地狱！
对我恭敬如法行持！
阿 班杂 萨玛雅 迪什塔 (āḥ vajra samaya tiṣṭha，阿 金刚 誓言 住立)，置于金刚心间。
吽！我乃黑汝嘎之光辉！
对我生起邪见，片刻也不允许！
若违誓言，将堕入地狱！
忆念我的功德！
吽 班杂 萨玛雅 迪什塔 (hūṃ vajra samaya tiṣṭha，吽 金刚 誓言 住立)。
以利害关系来确立誓言：将带有念珠的金刚杵置于头顶。
守护珍视此大誓言！
若不守护，将堕入罗刹（Rakshasa，食人鬼）之地！
将遭受三千六百万的痛苦！
因此，务必坚守誓言！
若能如法守护誓言，即使没有修习禅定和实修，当死亡降临时，也将获得法身（Dharmakaya）的王位！
唉玛！具缘者，守护誓言！
萨玛雅 纳惹嘎纳 (samaya narakana，誓言 地狱)。
给予先前加持过的颅器之水，并进行水供：
吽！此乃誓言金刚之水！
若违背誓言，罗刹铁蝎，九头之魔！
将吸食你的心脏！
夺取你的生命，带往地狱！
若能极好地守护誓言，智慧勇识充满！
安住于你的心中，并将你带往解脱之地！
因此，请享用此殊胜之物！
嗡 班杂 萨玛雅 哈纳 哈纳 班杂 班杂 阿弥利达 塔 塔 塔 (oṃ vajra samaya hana hana vajra pañca amṛta ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ，嗡 金刚 誓言 击 击 金刚 五 甘露 呸 呸 呸)！
如此，此誓言金刚之水若落入心间，若不守护誓言，则会变成九头铁蝎，让你今生来世遭受痛苦。
若守护誓言，则会变成金刚萨埵（Vajrasattva），给予加持，并成就一切善妙和八种愿望。
若不极好地守护誓言，当下就会被撕裂而亡！
因此，为了守护誓言，孩子们，请从心底里发誓！
为了不违背如此教诲，请复诵此誓言，并投入金刚杵。
投入金刚杵：
黑汝嘎之光辉所宣说的誓言，即使付出生命也要守护！
如果我违背了誓言，愿三世诸佛的金刚杵击碎我的头颅！
班杂 萨玛雅 伊丹 纳惹嘎纳 (vajra samaya idan narakana，金刚 誓言 此 地狱)。
抛掷鲜花：
准备好绘有五部佛（Five Buddhas）手印的坛城。
我，黑汝嘎之光辉，如实宣说了秘密真言。
为了检验你们的根器，将智慧之花献给诸神！
围绕坛城右旋。

【English Translation】
Samaya Tishtha Lhan (samaya tiṣṭha lhan, Vow, Abide), placed upon the vajra throat.
Ah! I am the glorious Heruka (Heruka, Wrathful Deity)!
Listen carefully to the commands I proclaim!
This unsurpassed, most secret mandala, from today onwards, keep it secret!
Do not utter even a whisper!
If you break the vow, you will fall into hell!
Show me proper respect!
Ah Vajra Samaya Tishtha (āḥ vajra samaya tiṣṭha, Ah Vajra Vow Abide), placed upon the vajra heart.
Hum! I am the glorious Heruka!
Do not harbor wrong views towards me, not even for a moment!
If you break the vow, you will fall into the realm of hell!
Remember my virtues!
Hum Vajra Samaya Tishtha (hūṃ vajra samaya tiṣṭha, Hum Vajra Vow Abide).
Establishing the vow through benefit and harm: Place the vajra with a rosary on your head.
Protect and cherish this great vow!
If you do not protect it, you will fall into the realm of Rakshasas (Rakshasa, Demon)!
You will experience thirty-six million sufferings!
Therefore, steadfastly guard the vow!
If you can properly keep the vow, even without practicing meditation and accomplishment, when death comes, you will attain the kingdom of Dharmakaya (Dharmakaya, Body of Truth)!
Ema! Fortunate ones, guard the vow!
Samaya Narakana (samaya narakana, Vow Hell).
Give the previously blessed skull-cup water and perform the water offering:
Hum! This is the water of the vajra vow!
If you break the vow, the Rakshasa Iron Scorpion, with nine heads!
Will suck your heart!
It will take your life and lead you to the realm of hell!
If you perfectly guard the vow, the wisdom being will be fully present!
Abiding truly in your heart, it will lead you to the place of liberation!
Therefore, drink this supreme substance!
Om Vajra Samaya Hana Hana Vajra Pancha Amrita Tah Tah Tah (oṃ vajra samaya hana hana vajra pañca amṛta ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ, Om Vajra Vow Strike Strike Vajra Five Ambrosia Phat Phat Phat)!
Thus, if this water of the vajra vow falls into the heart, and if you do not keep the vow, you will become a nine-headed iron scorpion, causing you to suffer in this life and the next.
If you keep the vow, you will become Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Being), bestowing blessings and fulfilling all goodness and the eight aspirations.
If you do not perfectly keep the vow, you will be torn apart and die immediately!
Therefore, to keep the vow, children, pledge from the bottom of your hearts!
In order not to transgress these instructions, repeat this vow and cast the vajra.
Casting the vajra:
The vow spoken by the glorious Heruka, protect it even at the cost of your life!
If I break the vow, may the vajra of the Buddhas of the three times shatter my head!
Vajra Samaya Idan Narakana (vajra samaya idan narakana, Vajra Vow This Hell).
Casting flowers:
Prepare a mandala drawn with the emblems of the Five Buddhas (Five Buddhas).
I, the glorious Heruka, have truthfully spoken the secret mantra.
To test your lineage, offer the flower of wisdom to the deities!
Circumambulate the mandala clockwise.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཏོག་ཤར་སྒོ་ནས་དོར་བའི་མོས་པ་དང་། དངོས་སུ་མཎྜལ་གྱི་རྭ་བར་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བཞུགས་པ་ལ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་པའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་དོར་བར་ཞུ། བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་གང་འབྲེལ་བའི༔ རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བས་དབུས་སུ་བབས་ན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། ཤར་དུ་ཡེ་ཤེས་དྲག་པོ་རྩལ། ལྷོ་རུ་རཏྣ་དྲག་པོ་རྩལ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ། བྱང་དུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ། མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྩལ་སོགས་རིག་པས་འཕྲུལ་ལ་བཏགས་ཏེ། རང་རིགས་ཀྱི་ལྷས་བཞེས་ཏེ་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མེ་ཏོག་ཕུལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རང་རིག་ལྷ་རུ་ངོ་འཕྲོད་དེ༔ རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ནའི་མཐར། བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་སྟྭཾ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །ལྷ་དབབ་པ་ནི། ཁྱེད་རང་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། རླུང་རང་བབས་སུ་ཞོག་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད་ཅིག །སྙིང་གི་ནང་དུ་སྔར་དམ་
32-32-8a
ཚིག་གི་ཆུ་ནན་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་ཚོན་གང་བ་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འབར་ཞིང་གསལ་བ་ལ་རིག་པ་གཏད་དེ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པ་གྱིས་ཤིག། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཁ་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན། སློབ་བུའི་སྙིང་ཁ་ཕྱེས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་ཞིང་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེར་ཁྲིག་གེར་གང་བར་གྱུར། སྙིང་པོའི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤཱ་ཨཱ་བེ་ཤ༔ ཞེས་བརྗོད། རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ། ཤ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་སྦྱར་བ་བདུག་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཕེབས་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ་། །དབྱེ་བ་གཉིས་ལས་མིག་དབྱེ་བ་ནི། མ་རིག་པའི་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཐབས་མཁས་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བལྟ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་མཛད་པ་བཞིན༔ མ་རིག་མིག་ནི་དབྱེ་རུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ། དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ཏེ། བུའི་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་བསལ་བས་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཐུར་མ་ཐོགས་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས༔ མིག་འབྱེད་པར་ནི་
32-32-8b
བརྩོན་པར་མཛད༔ ཕྱེ་བ

【现代汉语翻译】
怀着从鲜花盛开的门口抛掷鲜花的虔诚之心，观想曼荼罗（Mandala，坛城）的中央，伟大的饮血五部尊（Heruka，黑汝嘎）及其眷属清晰地显现。怀着这样的愿望：先前给予的花环能够落在与自己先前有缘的本尊（Ishtadevata）身上，请跟随我念诵并抛掷鲜花：
“从久远劫以来就已结缘的，本尊的坛城之中，我供养这智慧之花，愿与本尊相应！Puṣpe pratīccha hoḥ（藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha hoḥ，请纳受此花！）”
抛掷鲜花，如果落在中央，则是金刚暴怒力（Vajra Dragpo Tsal）；落在东方，则是智慧暴怒力（Yeshe Dragpo Tsal）；落在南方，则是宝生暴怒力（Ratna Dragpo Tsal）；落在西方，则是莲花暴怒力（Padma Dragpo Tsal）；落在北方，则是事业暴怒力（Karma Dragpo Tsal）；对于女性，则是金刚暴怒母力（Vajra Dragmo Tsal）等等，以智慧进行确认。观想自己的本尊接受了鲜花，并作为灌顶的标志，将顶髻戴在头顶。
“于此黑汝嘎坛城中，以供养鲜花的加持力，愿自心与本尊相认同，获得本尊的成就！在秘密智慧的尽头，诸佛金刚宝莲花事业一切成就 स्वाहा（藏文：བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་སྟྭཾ，梵文天城体：बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म सर्व सिद्धि स्तवं，梵文罗马拟音：buddha vajra ratna padma karma sarva siddhi stvaṃ，诸佛金刚宝莲花事业一切成就），सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhi mme prayaccha，赐予我一切成就）！”
念诵后，将顶髻戴在头顶。接下来是降临本尊：请您端正身体，放松呼吸，并进行如下观想：
在心中，先前以誓言加持过的本尊，智慧尊黑汝嘎，全身深蓝色，面容和手印都完整，燃烧着光芒，清晰可见。请将心专注于此，片刻也不要散乱。由于对上师（Guru）的虔诚和渴望，从本尊和上师的心间，降下身之手印、语之字句、意之法器，如同降雨一般。进入学生敞开的心扉，融入智慧尊，身体内部充满火焰。在心咒的结尾念诵：
“Kāya vāka citta jñāna ābeśā ābeśa（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤཱ་ཨཱ་བེ་ཤ，梵文罗马拟音：Kāya vāka citta jñāna ābeśā ābeśa，身语意智慧融入融入）！”
猛烈地敲击乐器，焚烧肉香和古古甲香，身体、语言和思想上会出现智慧尊降临的征兆。两种开启方式中的眼识开启：为了开启无明的眼睛而祈祷，跟随我念诵：
“善巧方便之王请垂听！为了瞻仰黑汝嘎的庄严，如昔日诸佛所为，请开启我无明的眼睛！”
祈请。观想从自在主（Ishvara）的心间放射出如同金针般的光芒，驱散学生的无明障翳，从而获得无垢的智慧之眼。手持金针，念诵：
“黑汝嘎，现在请您努力开启我的眼睛！”
开启吧！

【English Translation】
With a devout heart, throw flowers from the blossoming doorway, visualizing in the center of the Mandala (sacred diagram), the glorious Heruka (wrathful deity) of the five families, complete with their retinues, clearly manifest. With the aspiration that the garland of flowers previously given may fall upon the deity with whom one has a prior connection, please repeat after me and throw the flowers:
‘From the aeons of the past, with whom I have been connected, in that very Mandala of the deity, I offer this flower of awareness, may I meet with the Yidam (personal deity)! Puṣpe pratīccha hoḥ (Tibetan: པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: पुष्पे प्रतीच्छ होः，Sanskrit Romanization: puṣpe pratīccha hoḥ, Please accept this flower!)’
Throw the flowers, if it falls in the center, it is Vajra Dragpo Tsal (Vajra Wrathful Might); if it falls in the east, it is Yeshe Dragpo Tsal (Wisdom Wrathful Might); if it falls in the south, it is Ratna Dragpo Tsal (Jewel Wrathful Might); if it falls in the west, it is Padma Dragpo Tsal (Lotus Wrathful Might); if it falls in the north, it is Karma Dragpo Tsal (Action Wrathful Might); for women, it is Vajra Dragmo Tsal (Vajra Wrathful Female Might), etc., confirm with wisdom. Visualize that your own deity has accepted the flowers, and as a sign of empowerment, the crest jewel is bound on the crown of your head.
‘In this Mandala of Heruka, by the blessing of offering flowers, may self-awareness recognize the deity, and may the accomplishment of the lineage be attained! At the end of secret wisdom, Buddhabajraratnapadmakarma sarvasiddhi svāhā (Tibetan: བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་སྟྭཾ，Sanskrit Devanagari: बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म सर्व सिद्धि स्तवं，Sanskrit Romanization: buddha vajra ratna padma karma sarva siddhi stvaṃ, all accomplishment of Buddhas, Vajra, Jewel, Lotus, Action), sarva siddhi mme prayaccha (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ，Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ，Sanskrit Romanization: sarva siddhi mme prayaccha, grant me all accomplishment)!’
After reciting, place the crest jewel on the crown of your head. Next is the invocation of the deity: Please straighten your body, let your breath flow naturally, and focus your attention as follows:
In your heart, the deity previously blessed with vows, the wisdom deity Heruka, full dark blue in color, with complete face, hands, and implements, blazing and clear. Please fix your mind on this, without wavering for even a moment. Due to the devotion and longing for the Guru (spiritual teacher), from the hearts of the deity and the Guru, the body's mudra (hand gesture), the speech's syllables, and the mind's implements descend like a rain. Entering through the opened heart of the student, they dissolve into the wisdom being, and the entire body is filled with blazing fire. At the end of the heart mantra, recite:
‘Kāya vāka citta jñāna ābeśā ābeśa (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤཱ་ཨཱ་བེ་ཤ，Sanskrit Romanization: Kāya vāka citta jñāna ābeśā ābeśa, body, speech, mind, wisdom, enter, enter)!’
Play the music intensely, burn the mixture of meat incense and guggul incense, and signs of the wisdom deity's arrival will appear in body, speech, and mind. Of the two types of opening, the eye-consciousness opening: To pray for the opening of the eyes of ignorance, repeat after me:
‘King of skillful means, please listen! For the sake of beholding the glory of Heruka, as the Buddhas of the past have done, please open my eyes of ignorance!’
Pray. Visualize that from the heart of Ishvara (the Lord), rays of light like golden needles radiate, dispelling the darkness of the student's ignorance, thereby obtaining the stainless eye of wisdom. Holding the needle, recite:
‘Heruka, now please strive to open my eyes!’
Open!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཐམས་ཅད་མཐོང་གྱུར་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་མིག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ། སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། དེ་དག་གིས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སོང་ནས། ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་འཕྲོས་ཏེ་སྒོ་སྲུང་ལ་བསྐུལ་ནས་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་ཕྱེས་པར་མོས་ཤིག །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་གཞུག་བྱའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་སྒོ་བ་ཡིས༔ རྣམ་ཐར་ཐུགས་རྗེའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ཤིང་གིས་མཚོན་ཏེ། འདི་ན་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་འདི་རྣམས་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་བཞུགས་ཤིང་༔ དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ བླ་ན་མེད་པ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཐུག་པོར་བརྒྱན་པ༔ གཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ༔ ལམ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་གདན་ཁྲི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ གཞི་ལ་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ༔ རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དང་༔ རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་འབྲས་བུ་བླ་
32-32-9a
ན་མེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལགས་པས་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག༔ བསྐྱེད་རིམ་འབོགས་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ནས་མཐོང་བ་འདི་ལྟ་བུ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པ་དང་༔ གཞན་ཡང་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཕོ་བྲང་འདི་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པས་ཁྱོད་དུས་འདི་ཉིད་དུ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ༔ ཞེས་གདམས། ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཁྲིད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཕྱག་བྱས་པས་ཕྱོགས་རེ་རེ་བཞིན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། སྐུ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ལ་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ༔ ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ༔ ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ ལན་བཞི་བརྗོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པ་ལགས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས༔ ཉོན་དག་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་བ་ནི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ་
32-32-9b
གསུམ། ཕྱི་ཕན་པ། ནང་ནུས་པ། གསང་བ་

【现代汉语翻译】
当一切处皆得见时，你将具足智慧之眼。'ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ (Jnana Vajra Chakshu Prabeshaya Phat)'。揭开眼罩。
开门：为了让他们从外在有相的坛城进入到内在智慧的真实坛城，所以要开门。观想从自在（དབང་ཕྱུག་，Lord）的心间发出事业嘿噜嘎（ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་，Karma Heruka），催促守门者，用手势打开宫殿的四扇门。
于嘿噜嘎之坛城中，为引入金刚弟子之故，具智慧身之守门者，请以解脱慈悲之门开启之。'བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ (Vajra Ratna Padma Karma Bhrum Prabeshaya Phat)'。
展示并介绍坛城：用金刚杵指着，‘此处是精华坛城，包括所依和能依的一切，原本就自性清净，清澈透明，毫无遮蔽。是三世诸佛的宫殿，是空行母的虚空，以无上喜乐智慧的庄严所严饰，自然成就的基，在清净道的宝座上，基位上成熟果位的身语意功德事业无尽庄严轮，仅仅是略微知晓和证悟，就能生起无上果位，所以要心怀广大的欢喜和愉悦！’
灌输生起次第：‘你们观想从大吉祥嘿噜嘎坛城中央所见到的景象，如同虚幻不实的显现。此外，观想眷属本尊和这样的宫殿，你们在此刻就能自然成就如精华坛城一般。’这样教导。
顶礼：你们被事业金刚带领，从坛城的四个方向顶礼，观想每个方向的本尊心间都发出光芒，净化身语意的障碍，获得身语意三金刚的成就。合掌于三处，并念诵：'ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ (Om Nama Ste Hum)'，'ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ (Nama Mi Hum)'，'ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ (Namo Nama Hum)'，念诵四遍。
这些是包括前行和进入的法-轮。进入后，为了请求真实灌顶，献上曼扎。’让他们献上曼扎。
祈请：念诵以下的祈请文：‘金刚上师坛城主，请以慈悲垂念我，为赐予清净智慧之，恳请上师赐灌顶。’念诵三遍。
第二，真实的灌顶分为三部分：外在的利益，内在的能力，秘密的灌顶。

【English Translation】
When all places are seen, you will be endowed with the eye of wisdom. 'Jnana Vajra Chakshu Prabeshaya Phat'. Remove the blindfold.
Opening the door: In order for them to enter from the outer symbolic mandala to the inner wisdom's actual mandala, the door is opened. Visualize that from the heart of the Lord (Wangchuk), Karma Heruka emanates, urging the gatekeepers to open the four doors of the palace with gestures.
In the mandala of Heruka, for the sake of introducing the Vajra disciples, the gatekeeper with the wisdom body, please open the door of liberation and compassion. 'Vajra Ratna Padma Karma Bhrum Prabeshaya Phat'.
Showing and introducing the mandala: Pointing with the vajra staff, 'Here is the essence mandala, including all that supports and is supported, which is originally self-nature pure, clear, and without obscurations. It is the palace of all the Buddhas of the three times, the space of the Dakinis, thickly adorned with the ornaments of unsurpassed bliss and wisdom, the basis is spontaneously accomplished, on the seats of the purified path, on the basis, the fruition of the body, speech, mind, qualities, and activities, the inexhaustible wheel of ornaments, merely by knowing and realizing slightly, it generates the unsurpassed fruit, so be filled with great joy and delight!'
Imparting the generation stage: 'You contemplate the sight you see from the center of the great glorious Heruka mandala as merely an empty appearance. Furthermore, by contemplating the retinue deities and this palace in this way, you will spontaneously accomplish it like the essence mandala at this very moment.' Thus he instructs.
Prostration: You are led by the Karma Vajra to prostrate from the four directions of the mandala, and visualize that from the heart of the deities in each direction, rays of light emanate, purifying the obscurations of body, speech, and mind, and attaining the accomplishments of the three kayas. Join your palms at the three places and repeat this: 'Om Nama Ste Hum', 'Nama Mi Hum', 'Namo Nama Hum', recite four times.
These are the Dharma wheels including the preliminary and entering practices. After entering, offer the mandala as the fee for requesting the actual empowerment.' Have them offer the mandala.
Supplication: Repeat this supplication: 'Vajra Master, Lord of the Mandala, please regard me with compassion, for the sake of bestowing the empowerment that generates pure wisdom, I beseech you to grant it.' Recite three times.
Secondly, the actual empowerment is in three parts: outer benefit, inner power, and secret empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ལ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་སྟེ། དབང་དངོས་ལ་ཕན་ནུས་ཟབ་མོའི་རིམ་པ་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་ཐོག་མར་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ། དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུར་གྱུར་པ་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོགས་ཏེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོ་འབྱམས་ཀླས་པ་དང་བཅས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་བུམ་པ་རུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ རྒྱལ་བའི་དབང་བསྐུར་རྨད་བྱུང་བས༔ ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བཀྲུ་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ་བལྟམ་པར་མཛོད༔ སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བླ་ན་མེད༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟ་བུའི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་པས་སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཞེ་སྡང་དག༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྟོགས་ཏེ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་
32-32-10a
གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་འགྲེ །དེ་ལྟར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་དག་ནས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ། །སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་གསལ། དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོགས་ཏེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོ་འབྱམས་ཀླས་པ་དང་བཅས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། དབུ་རྒྱན་བཅིངས་ལ། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་གྱུར་ཀྱང་༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བསྟན༔ སྙིང་པོ་ལྔ་དང་ཕྱག་མཚན་ལས༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་པྲོག་ཞུར་འབར༔ རྒྱལ་བའི་དབང་བསྐུར་རྨད་བྱུང་བ༔ དེ་བཞིན་དེ་རིང་བསྐུར་ལགས་ན༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་དག་གྱུར་ནས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བས་དར་དཔྱང་སྔོ་དམར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དར་དཔྱང་སྔོ་དམར་མགོའི་གཡས་གཡོན་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་མེད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེན་
32-32-10b
གཉིས་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་གྱུར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མངའ་དབང་བ

【现代汉语翻译】
甚深灌顶。
首先是五种明智灌顶。在实际灌顶中，有三种甚深利益的次第，首先是外在利益的灌顶，请专注于此。
观想弟子和灌顶物，胜乐金刚（Vajra Heruka）父母双尊，以及装满水的宝瓶。
观想灌顶物的本尊化为光芒融入宝瓶之水，灌顶本尊遍布虚空，接受并伴随着无尽的幻化金刚嬉戏进行灌顶。
将宝瓶置于顶轮。
吽！无 Sproma（藏文：སྤྲོས་མེད）的法界化为宝瓶，圆满报身本尊安住其中，菩提心的甘露之流，殊胜的诸佛灌顶，涤荡一切烦恼，增长智慧，赐予无上心髓灌顶，净化一切烦恼嗔恨，赐予如镜智慧灌顶。
嗡 班杂 玛哈 卓达 希 嘿汝嘎 吽 帕的 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र महाक्रोध श्री हेरुक हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha śrī heruka hūṃ phaṭ， 嗡，金刚，大，忿怒，吉祥，嘿汝嘎，吽，呸)，班杂 卓地 希瓦惹 斯瓦 (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ，梵文天城体：वज्र क्रोधेश्वरी स्त्वं，梵文罗马拟音：vajra krodheśvarī stvaṃ，金刚，忿怒母，svam)，嘎拉夏 阿比钦杂 吽 (藏文：ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च हुṃ，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca hūṃ，宝瓶，灌顶，吽)！
如此这般，胜乐金刚父母双尊以水灌顶，使具缘弟子相续中的嗔恨得以清净，证悟如镜智慧，获得胜乐金刚父母双尊的果位。
如是撒花。
如是，胜乐金刚父母双尊之水灌顶，清净烦恼嗔恨，证悟如镜智慧。 促成获得胜乐金刚父母双尊之身的缘起。
观想弟子和灌顶物，顶饰，宝生金刚（Ratna Heruka）父母双尊，本尊与智慧尊无二无别。
观想灌顶物的本尊化为光芒融入顶饰，灌顶本尊遍布虚空，接受并伴随着无尽的幻化金刚嬉戏进行灌顶。
系上顶饰。
虽安住于平等性中，却示现无尽圆满报身，从五种心髓和法器中，燃起珍宝之冠，殊胜的诸佛灌顶，如是今日赐予，愿烦恼我慢得以清净，证悟平等性智慧之义。
嗡 惹那 玛哈 卓达 希 嘿汝嘎 吽 帕的 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ रत्न महाक्रोध श्री हेरुक हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ ratna mahākrodha śrī heruka hūṃ phaṭ，嗡，宝，大，忿怒，吉祥，嘿汝嘎，吽，呸)，惹那 卓地 希瓦惹 斯瓦 (藏文：རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ，梵文天城体：रत्न क्रोधेश्वरी स्त्वं，梵文罗马拟音：ratna krodheśvarī stvaṃ，宝，忿怒母，svam)，惹那 穆古当 阿比钦杂 扎 (藏文：རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：रत्न मुकुटं अभिषिञ्च त्रं，梵文罗马拟音：ratna mukuṭaṃ abhiṣiñca trāṃ，宝，顶饰，灌顶，扎)！
五部饮血尊父母双尊交合的菩提心甘露充满身体，向上盘旋，化为蓝红色绸缎。
将蓝红色绸缎置于头顶左右。
吽！方法和智慧无有分离，以菩提心灌顶，证悟二谛双运，愿获得智慧自在。

【English Translation】
Profound Empowerment.
Firstly, there are five wisdom empowerments. In the actual empowerment, there are three stages of profound benefits. Initially, focus on the outer beneficial empowerment.
Visualize the disciple and the empowerment substance, Vajra Heruka (胜乐金刚) in union, and a vase filled with water.
Visualize the deity of the empowerment substance dissolving into light and merging into the vase water. The empowerment deities filling the sky are received, accompanied by boundless illusory Vajra play, and the empowerment is bestowed.
Place the vase on the crown of the head.
Hūṃ! The non-conceptual Dharmadhatu transforms into a vase, the deity assembly of the complete enjoyment body resides within, the stream of Bodhicitta nectar, the wondrous empowerment of the Buddhas, may it cleanse all afflictions, increase wisdom, and bestow the supreme essence empowerment, purify all afflictions of hatred, and bestow the mirror-like wisdom empowerment.
Oṃ Vajra Mahākrodha Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र महाक्रोध श्री हेरुक हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha śrī heruka hūṃ phaṭ， 嗡，金刚，大，忿怒，吉祥，嘿汝嘎，吽，呸), Vajra Krodheśvarī Svaṃ (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ，梵文天城体：वज्र क्रोधेश्वरी स्त्वं，梵文罗马拟音：vajra krodheśvarī stvaṃ，金刚，忿怒母，svam), Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च हुṃ，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca hūṃ，宝瓶，灌顶，吽)!
Thus, Vajra Heruka in union empowers with water, purifying the hatred in the disciple's lineage, realizing mirror-like wisdom, and attaining the state of Vajra Heruka in union.
Scatter flowers in this manner.
Thus, the water empowerment of Vajra Heruka in union purifies the affliction of hatred, realizing mirror-like wisdom. Arranging the auspicious connection to attain the body of Vajra Heruka in union.
Visualize the disciple and the empowerment substance, the crown, Ratna Heruka (宝生金刚) in union, the deity and wisdom deity inseparable.
Visualize the deity of the empowerment substance dissolving into light and merging into the crown. The empowerment deities filling the sky are received, accompanied by boundless illusory Vajra play, and the empowerment is bestowed.
Tie the crown.
Though abiding in equality, it manifests as the inexhaustible complete enjoyment body, from the five essences and implements, the jewel crown blazes, the wondrous empowerment of the Buddhas, thus bestowed today, may the affliction of pride be purified, and the meaning of equality wisdom be realized.
Oṃ Ratna Mahākrodha Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ रत्न महाक्रोध श्री हेरुक हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ ratna mahākrodha śrī heruka hūṃ phaṭ，嗡，宝，大，忿怒，吉祥，嘿汝嘎，吽，呸), Ratna Krodheśvarī Svaṃ (藏文：རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ，梵文天城体：रत्न क्रोधेश्वरी स्त्वं，梵文罗马拟音：ratna krodheśvarī stvaṃ，宝，忿怒母，svam), Ratna Mukuṭaṃ Abhiṣiñca Trāṃ (藏文：རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：रत्न मुकुटं अभिषिञ्च त्रं，梵文罗马拟音：ratna mukuṭaṃ abhiṣiñca trāṃ，宝，顶饰，灌顶，扎)!
The Bodhicitta nectar of the union of the five families of blood-drinking deities fills the body, spirals upwards, transforming into blue and red silk.
Place the blue and red silk on the left and right of the head.
Hūṃ! Method and wisdom are inseparable, with the Bodhicitta empowerment, realizing the union of the two truths, may one attain the dominion of wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྱུར་བར་ཤོག༔ ཏྲཱཾ་བྷ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཅོད་པན་གཉིས་རོ་མ་དང་རྐྱང་མ་ལ་ཐིམ་པར་མོས༔ དེ་ལྟར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་དག༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ཏེ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་དག་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ནས་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ། །སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་གསལ། དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོགས་ཏེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོ་འབྱམས་ཀླས་པ་དང་བཅས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ལ། སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ རིག་པ་སྣ་ཚོགས་ཚད་ལས་འདས༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི་བླ་ན་མེད༔ རྒྱལ་བའི་དབང་བསྐུར་རྨད་བྱུང་བ༔ དེ་བཞིན་དེ་རིང་བསྐུར་ལགས་ན༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་དག་གྱུར་ནས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་པདྨ་
32-32-11a
ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དག་ནས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་རྟོགས༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དག །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་རྟོགས༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ། །སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་གསལ། དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དྲིལ་བུར་གྱུར་པ་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོགས་ཏེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོ་འབྱམས་ཀླས་པ་དང་བཅས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཤེས་རབ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྗེས་འགྲོ་དྲིལ༔ དྲིལ་བུའི་དབང་ནི་བླ་ན་མེད༔ རྒྱལ་བའི་དབང་བསྐུར་རྨད་བྱུང་བ༔ དེ་བཞིན་དེ་རིང་བསྐུར་ལགས་ན༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་དག་གྱུར་ནས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ བཛྲ་གཱཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་དག་ནས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
32-32-11b
ད

【现代汉语翻译】
赐予灌顶！嗡，让（种子字，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，字面意思：救度），巴拉，阿毗诜者，吽！观想二顶髻融入罗摩和单髻之中！如此，通过宝生黑汝嘎（Ratna Heruka）父母顶髻的灌顶，愿具缘弟子相续中存在的烦恼我慢得以清净，证悟平等性智，获得宝生黑汝嘎父母之身！如此，通过宝生黑汝嘎父母顶髻的灌顶，烦恼我慢得以清净，证悟平等性智，从而促成获得宝生黑汝嘎父母之身的缘起。观想弟子和灌顶物金刚、莲花，黑汝嘎父母本誓与智慧无二无别。灌顶物的本尊化为光融入，成为金刚，所有遍布虚空的灌顶本尊手持，伴随着无尽的幻化金刚之乐，赐予灌顶。将金刚杵置于右手，念诵：
具备五种根本智，觉性超越一切度量，金刚之灌顶至高无上，殊胜稀有的诸佛灌顶，如是今日赐予你，愿烦恼贪欲得以清净，证悟妙观察智之义！嗡，莲花，玛哈，克罗达，室利，黑汝嘎，吽，啪！莲花，克罗地，伊湿婆利，斯瓦！金刚，达拉亚米，阿毗诜者，吽！如此，通过莲花黑汝嘎父母金刚杵的灌顶，愿烦恼贪欲得以清净，证悟妙观察智之义！获得莲花黑汝嘎父母的果位！如此，通过莲花黑汝嘎父母金刚杵的灌顶，烦恼贪欲得以清净，证悟妙观察智之义！从而促成获得莲花黑汝嘎父母之身的缘起。观想弟子和灌顶物铃，羯磨黑汝嘎父母本誓与智慧无二无别。灌顶物的本尊化为光融入，成为铃，所有遍布虚空的灌顶本尊手持，伴随着无尽的幻化金刚之乐，赐予灌顶。将铃置于左手，念诵：
法界体性乃殊胜智慧，追随一切佛陀之铃声，铃之灌顶至高无上，殊胜稀有的诸佛灌顶，如是今日赐予你，愿烦恼嫉妒得以清净，证悟成所作智之义！嗡，羯磨，玛哈，克罗达，室利，黑汝嘎，吽，啪！羯磨，克罗地，伊湿婆利，斯瓦！金刚，甘德，阿毗诜者，吽！如此，通过羯磨黑汝嘎父母铃的灌顶，愿具缘弟子相续中存在的烦恼嫉妒得以清净，证悟成所作智之义！

【English Translation】
Grant the empowerment! Oṃ, let (seed syllable, Devanagari: त्राम्, Roman transliteration: trāṃ, literal meaning: deliverance), Bala, Abhiṣiñca, Hūṃ! Visualize the two crests merging into Roma and the single crest! Thus, through the crown empowerment of Ratna Heruka (Jewel Heruka) parents, may the afflictions of pride present in the lineage of the fortunate disciple be purified, may the wisdom of equality be realized, and may the body of Ratna Heruka parents be attained! Thus, through the crown empowerment of Ratna Heruka parents, the afflictions of pride are purified, the wisdom of equality is realized, thereby facilitating the arising of the connection to attain the body of Ratna Heruka parents. Visualize the disciple and the empowerment substances, Vajra, Padma, Heruka parents, inseparable from the samaya and jñana. The deity of the empowerment substance dissolves into light, becoming a vajra, held by all the empowerment deities residing throughout the sky, bestowing empowerment accompanied by the boundless play of illusory vajra music. Place the vajra in the right hand, and recite:
Possessing the five fundamental wisdoms, awareness surpassing all measure, the vajra empowerment is supreme, the wondrous and rare empowerment of the Buddhas, thus today I bestow upon you, may the afflictions of desire be purified, and may the meaning of discriminating wisdom be realized! Oṃ, Padma, Mahā, Krodha, Śrī, Heruka, Hūṃ, Phaṭ! Padma, Krodhī, Īśvarī, Sva! Vajra, Dhārayāmi, Abhiṣiñca, Hūṃ! Thus, through the vajra empowerment of Padma Heruka parents, may the afflictions of desire be purified, and may the meaning of discriminating wisdom be realized! May the state of Padma Heruka parents be attained! Thus, through the vajra empowerment of Padma Heruka parents, the afflictions of desire are purified, the meaning of discriminating wisdom is realized! thereby facilitating the arising of the connection to attain the body of Padma Heruka parents. Visualize the disciple and the empowerment substance, the bell, Karma Heruka parents, inseparable from the samaya and jñana. The deity of the empowerment substance dissolves into light, becoming a bell, held by all the empowerment deities residing throughout the sky, bestowing empowerment accompanied by the boundless play of illusory vajra music. Place the bell in the left hand, and recite:
The nature of the Dharma realm is great wisdom, the bell following all Buddhas, the bell empowerment is supreme, the wondrous and rare empowerment of the Buddhas, thus today I bestow upon you, may the afflictions of jealousy be purified, and may the meaning of accomplishing wisdom be realized! Oṃ, Karma, Mahā, Krodha, Śrī, Heruka, Hūṃ, Phaṭ! Karma, Krodhī, Īśvarī, Sva! Vajra, Gaṇḍe, Abhiṣiñca, Hūṃ! Thus, through the bell empowerment of Karma Heruka parents, may the afflictions of jealousy present in the lineage of the fortunate disciple be purified, and may the meaning of accomplishing wisdom be realized!

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་རྟོགས༔ ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་དག །ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ། །སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་རྡོར་དྲིལ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་གསལ། དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་མིང་དུ་གྱུར་པ་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོ་འབྱམས་ཀླས་པ་དང་བཅས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ མིང་ཚིག་བརྗོད་པའི་མཐའ་ལས་འདས༔ མིང་གི་དབང་ནི་བླ་ན་མེད༔ རྒྱལ་བའི་དབང་བསྐུར་རྨད་བྱུང་བ༔ དེ་བཞིན་དེ་རིང་བསྐུར་ལགས་ན༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་དག་གྱུར་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ༔ དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་བསྐུར་པས་སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་དག༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ཏེ་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་
32-32-12a
མོངས་པ་གཏི་མུག་དག །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕན་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས་འདི་ཕྱིར་ཕན་པའི་ས་བོན་ཙམ་འཇོག་ཅིང་། ཕྱི་དཀྱིལ་དྲང་དོན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམས་ཉན་དུ་རུང་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གཉིས་པ་ནང་ནུས་དབང་ལ་ལྷ་སྔགས་མདོས་གཏད་ཆས་དབང་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཉིས་པ་ནང་ནུས་པའི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཐོག་མར་ལུས་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལས་ལྷ་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་ཞལ་ཐལ་ལེར་བྱོན་ནས་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རིམ་པར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་མཆོག་མོ་རྒྱུད་ལྷ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་མ་མོ་དབང་སྡུད་ཤོག༔ སྙིང་པོའི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ནས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྷོ་ནས་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ ནུབ་ནས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ བྱང་ནས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་
32-32-12b
ཡུམ༔ ཤར་ལྷོར་རཀྴ

【现代汉语翻译】
愿证悟！愿获得噶玛嘿汝嘎（Karma Heruka，事业嘿汝嘎）父母的果位！如此，噶玛嘿汝嘎父母通过铃杵灌顶，消除烦恼嫉妒，结下获得噶玛嘿汝嘎父母之身的缘起。观想弟子和灌顶物金刚铃杵与佛陀嘿汝嘎（Buddha Heruka，佛嘿汝嘎）父母无二无别。灌顶物的本尊化为光融入，转为金刚之名，灌顶本尊遍满虚空，伴随着无尽的幻化金刚乐音进行灌顶。
吽！法界智慧离戏论，超越名言语词边，名之灌顶无有上，胜者灌顶甚稀奇，如是今日所灌顶，愿除烦恼愚痴暗，获得法界智慧力！嗡 佛陀 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪！佛陀 卓地 依师瓦日 斯瓦哈！嗡 班杂 贝若 匝尼 耶！名为吉祥金刚藏的如来。
如此，通过名号灌顶，具缘弟子相续中的烦恼愚痴得以清净，证悟法界智慧，愿获得毗卢遮那佛（Vairochana，遍照如来）父母之身！如此，佛陀嘿汝嘎父母通过名号灌顶，消除烦恼愚痴，证悟法界智慧之义，结下获得佛陀嘿汝嘎父母之身的缘起。如此，通过外在增上化身坛城（mandala）的五种利益灌顶，仅种下今生来世利益的种子，并使之成为有资格听闻外坛城真实义生起次第（utpattikrama）的具缘者。如是生起证悟。第二，内在能力灌顶包括本尊、咒语、食子（torma，一种供品）、托付物、法器灌顶等。第二，为了次第修持内在能力灌顶，首先进行身体本尊手印灌顶，请发起如下意乐。观想你们显现为圆满正觉王（Maharaja，大王）父母，坛城本尊各自化现出一个分身，面带微笑融入你们。观想主尊眷属依次置于顶轮。
吽！圆满正觉大胜嘿汝嘎，至尊佛母乃诸佛母之主，乐空无二父母灌顶故，愿诸智慧业力母众摄受！心咒末尾加：身语意灌顶 吽！
吽！东方金刚嘿汝嘎父母，南方宝生嘿汝嘎父母，西方莲花嘿汝嘎父母，北方噶玛嘿汝嘎父母，东南罗刹（Raksha，护法神）嘿汝嘎父母。

【English Translation】
May realization dawn! May the state of Karma Heruka (Action Heruka) father and mother be attained! Thus, through the empowerment of Karma Heruka father and mother with bell and vajra, may afflictive emotions of jealousy be eliminated, and may the auspicious connection to attain the body of Karma Heruka father and mother be established. Visualize the disciples and the empowerment substances, the vajra and bell, as inseparable from Buddha Heruka (Buddha Heruka) father and mother. May the deities of the empowerment substances dissolve into light, transforming into the name of Vajra, and may the empowerment deities abiding throughout the sky bestow empowerment, accompanied by an immeasurable play of illusory Vajra music.
Hūṃ! Dharmadhatu wisdom is free from elaboration, transcending the limits of names, words, and expressions. The empowerment of name is unsurpassed, the empowerment of the Victorious Ones is wondrous. Likewise, as it is bestowed today, may afflictive emotions of ignorance be purified, and may the wisdom of Dharmadhatu be attained! Oṃ Buddha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! Buddha Krodhīśvarī Svāhā! Oṃ Vajra Vairocani Ye! The Tathagata named Glorious Vajra Essence.
Thus, through the empowerment of name, may the afflictive emotion of ignorance present in the minds of fortunate disciples be purified, may the wisdom of Dharmadhatu be realized, and may the body of Vairochana (Illuminator) father and mother be attained! Thus, Buddha Heruka father and mother, through the empowerment of name, eliminate afflictive emotions of ignorance, realize the meaning of Dharmadhatu wisdom, and establish the auspicious connection to attain the body of Buddha Heruka father and mother. Thus, by bestowing the five beneficial empowerments of the outer, increasing, manifested mandala, only the seeds of benefit for this life and future lives are planted, and they are made eligible to hear the generation stage (utpattikrama) of the outer mandala's definitive meaning. Thus, realization is generated. Second, the inner ability empowerment includes deities, mantras, tormas (a type of offering), entrusted objects, and instrument empowerments. Second, to gradually accomplish the inner ability empowerments, first, the body deity mudra empowerment is bestowed, so please generate the following intention. Visualize yourselves as manifest as the complete and perfect Maharaja (Great King) father and mother, and that each deity of the mandala emanates a second deity, appearing with a smiling face and dissolving into you. Visualize the bodies of the main deities and retinue being placed on the crown of your head in sequence.
Hūṃ! Great and Supreme Heruka, the Perfect King, Supreme Mother, the chief of all Mother Goddesses, By bestowing the empowerment of the bliss-emptiness non-dual father and mother, May all the wisdom action mamos gather power! At the end of the essence mantra: Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ!
Hūṃ! Vajra Heruka father and mother from the East, Ratna Heruka father and mother from the South, Padma Heruka father and mother from the West, Karma Heruka father and mother from the North, Raksha (Guardian) Heruka father and mother from the Southeast.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྷོ་ནུབ་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ ནུབ་བྱང་གུ་ཧྱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ བྱང་ཤར་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་སྤྲུལ་ཞིང་༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ལ་འགྱེད༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་མ་མོ་དབང་སྡུད་ཤོག༔ སྔགས་གོང་ལྟར་བརྗོད། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་བརྒྱད་རེ་རེ་བཞིན་ཕྲལ། དེས་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། སྣང་སྲིད་མ་མོ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ངག་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་བཀོད་པ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་
32-32-13a
ན་སོགས་ལན་གསུམ། སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧོ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་མཁའ་དང་མཉམ༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་གཡོ་ཞིང་༔ མངོན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྒྲ༔ ཐབས་ཀྱི་སྙིང་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་རླུང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ སྙིང་པོའི་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ངག་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡིད་ལ་རིག་པ་གཏད་པའི་སླད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་མཚན་རིགས་བཞི་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཕྱག་མཚན་བཞི་རིམ་པར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་འདུས་གྱུར་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མ་མོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་གྱི༔ སྲོག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་རིགས་སུ་འདུས་གྱུར་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མ་མོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་གྱི༔ སྲོག་མཆོག་རིན་ཆེན་དབང་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རཏྣ་སརྦ་ས་མ་ཡ་
32-32-13b
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་པདྨའི་རིགས་སུ་འདུས་གྱུར་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མ་མོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་

གྱི༔ སྲོག་མཆོག་པདྨའི་དབང་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག༔ པདྨ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་འདུས་གྱུར་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མ་མོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་གྱི༔ སྲོག་མཆོག་དྲིལ་བུའི་དབང་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཀརྨ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཡིད་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། སྟོང་སྲོག་ཆོས་ཉིད་དུ་འཕྲོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །མདོས་ཆེན་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་སྲིད་པ་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པའི་མདོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་མོས་ཤིག །མདོས་གཏོར་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མདོས་སུ་བྱས་ནས་ཀྱང་༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་མཚོན༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་འདོད་ཡོན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མ་
32-32-14a
མོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྩོམས༔ སྲིད་གསུམ་མདོས་སུ་བྱས་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐོད་རྔ་འཁྲོལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་རྟེན་སྒྲུབ་མཆོད་སྐོང་མདོས་ཀྱིས་སྲིད་པ་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཟློག་བསད་མདོས་ཀྱིས་བར་ཆད་རྐྱེན་ངན་འཇོམས་པ་སོགས་དང་འཕྲུལ་འཁོར་མདོས་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། ཁྱེད་རང་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཞབས་འོག་ཏུ་གདན་དང་སྐུ་ལ་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཙཀ་ལི་རྣམས་རིམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ གདན་ཁྲི་ཧེ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར༔ མ་མོའི་ཚོགས་བསྐྱེད་བྱིན་རླབས་དྲངས༔ འཕྲོ་འདུས་འོད་ཞུ་བྱོལ་སོང་ཁྲི༔ དཔལ་གྱི་ཆེ་བ་རབ་བསྐྱེད་པའི༔ མ་མོ་དབང་སྡུད་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧེཿཧེཿཧེཿཧེཿཧེཿཧེཿཧེཿཧེ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐོད་སྐམ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་འོད་དུ་ཞུ༔ ཐོད་པའི་སྒྲོམ་བུ་རྣམ་པ་ལྔ༔ དཔལ་གྱི་དབུ་རྒྱན་བཅོ་ལྔ་འདིས༔ ཞེ་སྡང་དག་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གླང་ཀོ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ བུདྡྷ་ཧེ་རུ་འོད་དུ་ཞུ༔ གླང་པོ་ཆེ་ཡི་ཀོ་
32-32-14b
རློན་འདི༔ དཔལ་གྱི་གོས་ནི་གླང་ཆེན་ཞིང་༔ གཏི་མུག་དག་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི༴ སྟག་ལྤགས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རཏྣ་ཧེ་རུ་འོད་དུ་ཞུ༔ གཏུམ་ཆེན་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་འདི༔ དཔལ་གྱི་གོས་ནི་སྟག་གི་ཞིང་༔ ང་རྒྱལ་དག་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི༴ ཨ་བྷི༴ ཞིང

【现代汉语翻译】
愿您获得莲花至上之灌顶！莲花，萨瓦，萨玛雅，阿比辛恰，吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！
北方大坛城之诸神众，所有融入业之族类者，由智慧与事业所成就之母神，父神母神，子与化身，手印之，愿您获得铃杵至上之灌顶！业，萨瓦，萨玛雅，阿比辛恰，吽！
以此，心意被光明智慧所加持，能自在修持夺取空性命根之禅定。
将大供品建立于显有基础上，将世间母神之大坛城交付于您，愿您能掌握总和个别之所有供品事业！
将供品交付于手中，吽！
将显有建立于基础上作为供品，象征世间母神之伟大宫殿，以世间与寂静之欲妙庄严，伟大之父神母神及其眷属，由智慧与事业所成就之母神众，为圆满誓言，进行供品之供养，以三有为供品，进行灌顶！
念诵咒语并摇动颅骨鼓。从今以后，通过供养、供奉和供品，使世间母神之神众欢喜，并通过回遮诛杀之供品，摧毁障碍和恶缘，并能成就各种幻轮供品之事业，获得此灌顶。
愿您观想自己显现为伟大之黑汝嘎，并在其足下之座垫上，以光辉和尸陀林之装束加持自身！依次拿起嚓卡里，吽！
座垫化为黑汝嘎之八座，生起母神众并引入加持，光芒融合消散于空性中，伟大光辉增长，母神摄受灌顶！嘿！嘿！嘿！嘿！嘿！嘿！嘿！嘿！阿比辛恰，吽！
干颅骨由吽字所化，融入金刚黑汝嘎之光中，五种颅骨之框架，十五种光辉之头饰，为净化嗔恨而灌顶！嗡，班杂，旃扎，玛哈，希日，黑汝嘎，吽，啪特！阿比辛恰，吽！
象皮由吽字所化，融入佛陀黑汝嘎之光中，此大象之湿皮，乃光辉之衣，乃大象之田，为净化愚痴而灌顶！嗡，布达，旃扎，玛哈，希日，黑汝嘎，吽，啪特！阿比辛恰！
虎皮由吽字所化，融入宝生黑汝嘎之光中，此凶猛老虎之裙子，乃光辉之衣，乃老虎之田，为净化傲慢而灌顶！嗡，惹那，旃扎，玛哈，希日！阿比辛恰！

【English Translation】
May you obtain the supreme empowerment of the Lotus! Padma Sarva Samaya Abhisinca Hum! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hum!
The deities of the great mandala in the north, all gathered into the family of karma, the Mother Goddesses accomplished by wisdom and action, the Father and Mother Gods, sons and emanations, hand symbols, may you obtain the supreme empowerment of the bell and vajra! Karma Sarva Samaya Abhisinca Hum!
Thus, may your mind be blessed into clear light wisdom, so that you have power over the meditation that seizes the life force of emptiness into Dharmata.
Establish the great offering on the basis of phenomena, entrust the great mandala of the worldly Mother Goddesses to you, may you master all the activities of the offerings, both general and specific!
Entrust the offering to your hand, Hum!
Establish phenomena on the basis as an offering, symbolizing the great palace of the worldly Mother Goddesses, adorned with the desires of samsara and peace, the great Father and Mother Gods and their retinue, the assembly of Mother Goddesses accomplished by wisdom and action, in order to fulfill their vows, perform the offering of the offering, empower by making the three realms into an offering!
Recite the mantra and shake the skull drum. From now on, through offering, worship, and the offering, please the deities of the worldly Mother Goddesses, and through the offering of averting and slaying, destroy obstacles and bad conditions, and be able to accomplish all kinds of activities of the magic wheel offering, obtain this empowerment.
May you visualize yourself as the great Heruka, and on the seat under his feet, be blessed with splendor and the attire of the charnel ground! Take the Chakras in order, Hum!
The seat transforms into the eight seats of Heruka, generate the assembly of Mother Goddesses and draw in blessings, the light merges and dissolves into emptiness, the great splendor increases, the Mother Goddesses gather empowerment! Heh! Heh! Heh! Heh! Heh! Heh! Heh! Heh! Abhisinca Hum!
The dry skull transforms from the Hum syllable, dissolving into the light of Vajra Heruka, the five frames of the skull, these fifteen glorious headdresses, empower to purify hatred! Om Vajra Chanda Maha Shri Heruka Hum Phet! Abhisinca Hum!
The elephant skin transforms from the Hum syllable, dissolving into the light of Buddha Heruka, this wet skin of the elephant, is the glorious garment, is the field of the elephant, empower to purify ignorance! Om Buddha Chanda Maha Shri Heruka Hum Phet! Abhisinca!
The tiger skin transforms from the Hum syllable, dissolving into the light of Ratna Heruka, this fierce tiger's skirt, is the glorious garment, is the field of the tiger, empower to purify pride! Om Ratna Chanda Maha Shri!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ པདྨ་ཧེ་རུ་འོད་དུ་ཞུ༔ རུ་དྲ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་ཆེན་ཏེ༔ དཔལ་གྱི་གོས་ནི་རུ་དྲའི་ཞིང་༔ འདོད་ཆགས་དག་ཕྱིར་དབང་༴ ཨོཾ་པདྨ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི༴ ཨ་བྷི༴ ཚར་གསུམ་ཐོད་ཕྲེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ ཀརྨ་ཧེ་རུ་འོད་དུ་ཞུ༔ སྐམ་རློན་རྙིད་གསུམ་ཐོད་ཕྲེང་འདི༔ དཔལ་གྱི་ཆས་འདི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་༔ ཕྲག་དོག་དག་ཕྱིར་དབང་༴ ཨོཾ་ཀརྨ་ཙཎྜ༴ ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ ཚངས་སྐུད་འཁོར་ལོ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་འོད་དུ་ཞུ༔ ཚངས་སྐུད་བརྒྱན་པའི་འཁོར་ལོ་འདིས༔ ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི༴ རུས་པའི་རྣ་ཆ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་འོད་དུ་ཞུ༔ སྙན་གཉིས་བརྒྱན་པའི་འཁོར་ལོ་འདིས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཕར་ཕྱིན་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི༴ རུས་པའི་སེ་རལ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་
32-32-15a
འོད་དུ་ཞུ༔ ཐུགས་ཀ་བརྒྱན་པའི་སེ་རལ་འདིས༔ བསམ་གཏན་ཕར་ཕྱིན་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི༴ རུས་པའི་སྐ་རགས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་འོད་དུ་ཞུ༔ སྐུ་ལུས་བརྒྱན་པའི་སྐ་རགས་འདིས༔ བརྩོན་འགྲུས་ཕར་ཕྱིན༴ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི༴ རུས་པའི་དྲ་ཕྱེད་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་འོད་དུ་ཞུ༔ རུས་པའི་ཕྲེང་བ་མིག་མང་རིས༔ སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི༴ གདུ་བུ་རྣམ་བཞི་ཧ་ཡིག་རེ༔ ཀཻ་རི་མ་སོགས་འོད་དུ་ཞུ༔ རུས་པའི་གདུ་བུ་འོད་འབར་བས༔ བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཿཧཿཧཿཧ༔ ཨ་བྷི༴ ཐལ་བ་ཧ་བཞི་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ ཙཎྜ་ལཱི་སོགས་འོད་དུ་ཞུ༔ རྟོག་མེད་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་འདིས༔ སྨོན་ལམ་ཕར་ཕྱིན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཿཧཿཧཿཧ༔ ཨ་བྷི༴ ཁྲག་ཆེན་འབྲུ་བཞི་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྟ་གདོང་མ་སོགས་འོད་དུ་ཞུ༔ ཆགས་པ་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་འདིས༔ ཐབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་བྷི༴ ཞག་གི་ཟོ་རིས་ཧེ་བཞི་ལས༔ མཆེ་ཅན་རྣམ་བཞི་འོད་དུ་ཞུ༔ ཟླ་ཚེས་ཞག་གི་ཟོ་རིས་འདིས༔ ཡེ་ཤེས་ཕར་ཕྱིན་དབང་༴ ཧེཿཧེཿཧེཿཧེ༔ ཨ་བྷི༴ ཐབས་ཤེས་གཤོག་
32-32-15b
པ་ཧེ་བཞི་ལས༔ གཤོག་ཅན་རྣམ་བཞི་འོད་དུ་ཞུ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་འདིས༔ སྟོབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་དབང་༴ ཧེཿཧེཿཧེཿཧེ༔ ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་འོད་དུ་ཞུ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་མི་ཤིགས་པ༔ ཆོས་བདུན་ལྡན་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི༴ མེ་དཔུང་ཧྲཱིཾ་བརྒྱད་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ སྤོར་བྱེད་བརྒྱད་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འོད་རབ་འདིས༔ ཉོན་མོངས་སྲེག་པའི་དབང་བསྐུར

【现代汉语翻译】
从大（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变，莲花黑汝嘎融入光中，是诸如扎（Rudras）的净土，荣耀的衣饰是如扎的净土，为了净化贪欲而灌顶。（咒语）嗡 贝玛 赞达 玛哈希利。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི，梵文罗马拟音：Oṃ Padma Caṇḍa Mahāśrī）阿比。（藏文：ཨ་བྷི，梵文罗马拟音：Abhi）
三次从颅鬘（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字转变，羯磨黑汝嘎融入光中，这干燥、潮湿、腐烂的三种颅鬘，这荣耀的装饰是颅骨之鬘，为了净化嫉妒而灌顶。（咒语）嗡 羯磨 赞达。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཙཎྜ，梵文罗马拟音：Oṃ Karma Caṇḍa）阿比。（藏文：ཨ་བྷི，梵文罗马拟音：Abhi）
（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！梵线轮从（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字转变，佛陀忿怒母融入光中，这以梵线装饰的轮，是般若波罗蜜多的灌顶。（咒语）嗡 佛陀 忿怒母 依希瓦利 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：Oṃ Buddha Krodhīśvarī svaṃ）阿比。（藏文：ཨ་བྷི，梵文罗马拟音：Abhi）
骨制耳环从（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字转变，宝生忿怒母融入光中，这装饰双耳的轮，是持戒波罗蜜多的灌顶。（咒语）嗡 宝生 忿怒母 依希瓦利 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：Oṃ Ratna Krodhīśvarī svaṃ）阿比。（藏文：ཨ་བྷི，梵文罗马拟音：Abhi）
骨制念珠从（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字转变，金刚忿怒母融入光中，这装饰心间的念珠，是禅定波罗蜜多的灌顶。（咒语）嗡 金刚 忿怒母 依希瓦利 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Krodhīśvarī svaṃ）阿比。（藏文：ཨ་བྷི，梵文罗马拟音：Abhi）
骨制腰带从（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字转变，莲花忿怒母融入光中，这装饰身躯的腰带，是精进波罗蜜多。（咒语）嗡 莲花 忿怒母 依希瓦利 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：Oṃ Padma Krodhīśvarī svaṃ）阿比。（藏文：ཨ་བྷི，梵文罗马拟音：Abhi）
骨制网格从（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字转变，羯磨忿怒母融入光中，这骨制念珠有众多的眼睛图案，愿获得布施波罗蜜多的灌顶。（咒语）嗡 羯磨 忿怒母 依希瓦利 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：Oṃ Karma Krodhīśvarī svaṃ）阿比。（藏文：ཨ་བྷི，梵文罗马拟音：Abhi）
四种手镯，每个都是（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字，凯里玛等融入光中，这闪耀光芒的骨制手镯，愿获得忍辱波罗蜜多的灌顶。（咒语）哈 哈 哈 哈。（藏文：ཧཿཧཿཧཿཧ，梵文罗马拟音：Haḥ Haḥ Haḥ Haḥ）阿比。（藏文：ཨ་བྷི，梵文罗马拟音：Abhi）
四（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字完全转变成灰烬，旃达利等融入光中，这无念的巨大灰烬堆，愿获得愿波罗蜜多的灌顶。（咒语）哈 哈 哈 哈。（藏文：ཧཿཧཿཧཿཧ，梵文罗马拟音：Haḥ Haḥ Haḥ Haḥ）阿比。（藏文：ཨ་བྷི，梵文罗马拟音：Abhi）
四滴大血完全转变，马头明王母等融入光中，这充满贪欲的血滴，是方便波罗蜜多的灌顶。（咒语）扎 吽 棒 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文罗马拟音：Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho）阿比。（藏文：ཨ་བྷི，梵文罗马拟音：Abhi）
四（藏文：ཧེ་，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）字的脂肪图案，四种獠牙者融入光中，这新月形的脂肪图案，是智慧波罗蜜多的灌顶。（咒语）嘿 嘿 嘿 嘿。（藏文：ཧེཿཧེཿཧེཿཧེ，梵文罗马拟音：Heḥ Heḥ Heḥ Heḥ）阿比。（藏文：ཨ་བྷི，梵文罗马拟音：Abhi）
方便智慧之翅，四（藏文：ཧེ་，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）字，四种有翅者融入光中，这金刚珍宝之翅，是力量波罗蜜多的灌顶。（咒语）嘿 嘿 嘿 嘿。（藏文：ཧེཿཧེཿཧེཿཧེ，梵文罗马拟音：Heḥ Heḥ Heḥ Heḥ）阿比。（藏文：ཨ་བྷི，梵文罗马拟音：Abhi）
（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！金刚盔甲从（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字转变，大荣耀大胜黑汝嘎融入光中，这坚不可摧的金刚盔甲，是具备七法的灌顶。（咒语）嗡 金刚 忿怒 玛哈希利 黑汝嘎 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Krodha Mahāśrī Heruka Hūṃ Phaṭ）阿比。（藏文：ཨ་བྷི，梵文罗马拟音：Abhi）
八（藏文：ཧྲཱིཾ་，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）字的火焰完全转变，八种施力者融入光中，这智慧火焰的光芒，是焚烧烦恼的灌顶。

【English Translation】
From the complete transformation of the great Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hūṃ) syllable, Padma Heruka dissolves into light, it is the pure land of the Rudras, the glorious garments are the land of the Rudras, empowerment for purifying desire. (Mantra) Oṃ Padma Caṇḍa Mahāśrī (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི，梵文罗马拟音：Oṃ Padma Caṇḍa Mahāśrī) Abhi (藏文：ཨ་བྷི，梵文罗马拟音：Abhi).
Three times transforming from the skull garland Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hūṃ) syllable, Karma Heruka dissolves into light, these three types of skull garlands—dry, wet, and decayed—this glorious ornament is a garland of skulls, empowerment for purifying jealousy. (Mantra) Oṃ Karma Caṇḍa (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཙཎྜ，梵文罗马拟音：Oṃ Karma Caṇḍa) Abhi (藏文：ཨ་བྷི，梵文罗马拟音：Abhi).
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hūṃ)! The Brahma-thread wheel transforms from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hūṃ) syllable, Buddha Krodhī dissolves into light, this wheel adorned with the Brahma-thread, is the empowerment of the Prajñāpāramitā. (Mantra) Oṃ Buddha Krodhīśvarī svaṃ (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：Oṃ Buddha Krodhīśvarī svaṃ) Abhi (藏文：ཨ་བྷི，梵文罗马拟音：Abhi).
The bone earrings transform from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hūṃ) syllable, Ratna Krodhī dissolves into light, this wheel adorning the two ears, is the empowerment of the Śīla-pāramitā. (Mantra) Oṃ Ratna Krodhīśvarī svaṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：Oṃ Ratna Krodhīśvarī svaṃ) Abhi (藏文：ཨ་བྷི，梵文罗马拟音：Abhi).
The bone rosary transforms from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hūṃ) syllable, Vajra Krodhī dissolves into light, this rosary adorning the heart, is the empowerment of the Dhyāna-pāramitā. (Mantra) Oṃ Vajra Krodhīśvarī svaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Krodhīśvarī svaṃ) Abhi (藏文：ཨ་བྷི，梵文罗马拟音：Abhi).
The bone belt transforms from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hūṃ) syllable, Padma Krodhī dissolves into light, this belt adorning the body, is the Vīrya-pāramitā. (Mantra) Oṃ Padma Krodhīśvarī svaṃ (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：Oṃ Padma Krodhīśvarī svaṃ) Abhi (藏文：ཨ་བྷི，梵文罗马拟音：Abhi).
The bone net transforms from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hūṃ) syllable, Karma Krodhī dissolves into light, this bone garland with many eye patterns, may one obtain the empowerment of the Dāna-pāramitā. (Mantra) Oṃ Karma Krodhīśvarī svaṃ (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：Oṃ Karma Krodhīśvarī svaṃ) Abhi (藏文：ཨ་བྷི，梵文罗马拟音：Abhi).
The four bracelets, each a Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，meaning: Ha) syllable, Kīrīma etc. dissolve into light, this blazing bone bracelet, may one obtain the empowerment of the Kṣānti-pāramitā. (Mantra) Haḥ Haḥ Haḥ Haḥ (藏文：ཧཿཧཿཧཿཧ，梵文罗马拟音：Haḥ Haḥ Haḥ Haḥ) Abhi (藏文：ཨ་བྷི，梵文罗马拟音：Abhi).
The four Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，meaning: Ha) syllables completely transform into ashes, Caṇḍālī etc. dissolve into light, this non-conceptual great heap of ashes, may one obtain the empowerment of the Praṇidhāna-pāramitā. (Mantra) Haḥ Haḥ Haḥ Haḥ (藏文：ཧཿཧཿཧཿཧ，梵文罗马拟音：Haḥ Haḥ Haḥ Haḥ) Abhi (藏文：ཨ་བྷི，梵文罗马拟音：Abhi).
The four drops of great blood completely transform, Hayagrīva etc. dissolve into light, this drop of blood filled with desire, is the empowerment of the Upāya-pāramitā. (Mantra) Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文罗马拟音：Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho) Abhi (藏文：ཨ་བྷི，梵文罗马拟音：Abhi).
The fat patterns of four He (梵文罗马拟音：he，meaning: He) syllables, the four tusked ones dissolve into light, this crescent-shaped fat pattern, is the empowerment of the Jñāna-pāramitā. (Mantra) Heḥ Heḥ Heḥ Heḥ (藏文：ཧེཿཧེཿཧེཿཧེ，梵文罗马拟音：Heḥ Heḥ Heḥ Heḥ) Abhi (藏文：ཨ་བྷི，梵文罗马拟音：Abhi).
The wings of skillful means and wisdom, four He (梵文罗马拟音：he，meaning: He) syllables, the four winged ones dissolve into light, these Vajra-Ratna wings, is the empowerment of the Bala-pāramitā. (Mantra) Heḥ Heḥ Heḥ Heḥ (藏文：ཧེཿཧེཿཧེཿཧེ，梵文罗马拟音：Heḥ Heḥ Heḥ Heḥ) Abhi (藏文：ཨ་བྷི，梵文罗马拟音：Abhi).
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hūṃ)! The Vajra armor transforms from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hūṃ) syllable, the great glorious Mahāśrī Heruka dissolves into light, this indestructible Vajra armor, is the empowerment of possessing the seven dharmas. (Mantra) Oṃ Vajra Krodha Mahāśrī Heruka Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Krodha Mahāśrī Heruka Hūṃ Phaṭ) Abhi (藏文：ཨ་བྷི，梵文罗马拟音：Abhi).
The flames of eight Hrīṃ (藏文：ཧྲཱིཾ་，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，meaning: Shame) syllables completely transform, the eight empowering ones dissolve into light, this light of the wisdom flames, is the empowerment of burning the afflictions.

--------------------------------------------------------------------------------

་རོ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཛྭ་ལི་ནི་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི༴ སྦྲུལ་ཆུན་འབྲུ་བཞི་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ ཁུ་བྱུག་གདོང་སོགས་འོད་དུ་ཞུ༔ གདུག་པ་སྦྲུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་འདིས༔ འཆིང་གྲོལ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་བྷི༴ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་འོད་དུ་ཞུ༔ དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འོག་གཞི་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཟའ་བའི་དབང་ཤ་དང་ཟན་སོགས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་མངག༔ ཞི་མཛད་དབང་ཕྱུག་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས༔ དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས༔ གནས་འདི་ཉིད་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་༔ བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་ཟས་རྣམས་
32-32-16a
དང་༔ ཤ་རུས་དོན་སྙིང་བཟའ་བར་བྱ༔ སརྦ་ཁ་རཾ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨ་བྷི༴ བཏུང་བའི་དབང་ཁྲག་ཆང་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱས་མཛད་དབང་ཕྱུག་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས༔ བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཀྱང་༔ ཁྲག་ཞག་མྱོས་བྱེད་ཀླད་པ་སོགས༔ བཏུང་བའི་ཚོགས་ལ་རྔམས་པར་གྱིས༔ སརྦ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྦྱོར་བའི་དབང་རིག་ཙག་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དབང་མཛད་དབང་ཕྱུག་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་མོ་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུས༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་དགའ་བ་བཞིའི༔ བདེ་བ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རོལ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཨ་བྷི༴ སྒྲོལ་བའི་དབང་མཚོན་ཆ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བརླག་མཛད་དབང་ཕྱུག་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས༔ བདུད་བགེགས་འབྱུང་པོ་གནས་འདིར་བཀུག༔ གཏུམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་༔ ཤ་རུས་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནུས་པའི་དབང་རྣམས་བསྐུར་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་དངོས་སུ་བྱེད་པ་ལ་དབང་ཞིང་། ཁྱད་པར་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་རྗེས་མཐུན་པ་རྣམས་ཉན་སྒོམ་འཆད་པར་ནུས་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གསུམ་པ་མཆོག་དབང་གསུམ་ནི། གསུམ་པ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་རིམ་པར་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་གསང་བའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། 
32-32-16b
ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདེ་བའི་རྒྱལ༔ བདག་ལ་བརྩེ་བར་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་འདིར་ཤོག་ལ༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཁྱད་པར་སྦྱིན༔ འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་ལམ༔ ཁྱོད་ནི་སྤྲོ་བ་ཁྱད་པར་སྐྱེད༔ ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་ཆིངས། སྔགས་བཅས་མིག་དར་སྦྱིན། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡུམ་མ་རྒྱུད་ལྷ་མོ་ཡོངས་འཁྱུད་བདེ་མར་གསལ་བའི་རྡོ་ར

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ Krodhi Jwalini Bhyo (藏文)！ Ah Bhi (藏文)！从蛇群和四种谷物完全转化而来，化为杜鹃鸟的脸等光芒。以各种恶毒的蛇，授予无解脱的权力。Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文)！Ah Bhi (藏文)！从尸陀林宫殿的吽字 (藏文，梵文天城体，Haum，种子字)中，天空的面容融入光芒。授予包括地基在内的尸陀林珍宝宫殿的权力。Mahākrodhīśvarī Stvaṃ (藏文)！Abhiṣiñca Hūṃ (藏文)！授予食物的权力，给予肉和糌粑等。Hūṃ (藏文，梵文天城体，Haum，种子字)！命令所有权势者为奴隶。通过寂静的六位权势者，将尸陀林集会的轮涅，聚集到这个地方，并食用富含精华的甘露食物，以及肉、骨头和心脏。Sarva Kharaṃ Kharaṃ Khāhi (藏文)！Ah Bhi (藏文)！授予饮料的权力，给予血酒。Hūṃ (藏文，梵文天城体，Haum，种子字)！通过增长的六位权势者，聚集饮料的集会，并以血、油、令人陶醉的脑髓等，威慑饮料的集会。Sarva Kharaṃ Khāhi Abhiṣiñca Hūṃ (藏文)！授予结合的权力，给予明妃。Hūṃ (藏文，梵文天城体，Haum，种子字)！通过权力的六位权势者，控制世间女性的集会。以具备三种意识的四喜，享受快乐集会的轮涅。Sarva Mahā Sukha Ho (藏文)！Ah Bhi (藏文)！授予杀戮的权力，给予武器。Hūṃ (藏文，梵文天城体，Haum，种子字)！通过毁灭的六位权势者，将魔鬼、障碍和精灵召唤到这个地方。以凶猛的方式杀戮，并将所有的肉和骨头放入嘴中。Dgra Bgegs Māraya Phaṭ Kharaṃ Khāhi (藏文)！Abhiṣiñca Hūṃ (藏文)！
这样，通过在内在身体的坛城中授予力量的权力，有权实际利益自己和他人。特别是，使有能力听闻、禅修和讲解与生起次第和圆满次第相符的后续内容。这样生起证悟。第三个是殊胜的三个权力：首先，为了请求秘密深奥的三个权力，依次献上曼扎，并念诵这个祈祷文。
ཧོ༔ 金刚上师，安乐之王！请您慈悲垂听我！为了在一生中成就佛果，请赐予秘密的灌顶！念诵三遍。上师说：ཧོ༔ 有缘之子，来到这里！给予你特殊的秘密灌顶！这是非常接近的道路，你将生起特殊的喜悦！为了不看到身体的坛城，用面纱遮住脸。给予包含咒语的眼罩。上师观想为大吉祥圆满国王，与明妃拥抱，显现为母续本尊。
ཧོ༔ Vajra Master, King of Bliss! Please listen to me with compassion! In order to achieve Buddhahood in one lifetime, please bestow the secret empowerment! Repeat three times. The master says: ཧོ༔ Fortunate child, come here! Give you a special secret empowerment! This is a very close path, you will generate special joy! In order not to see the mandala of the body, cover your face with a veil. Give an eye mask containing mantras. The master visualizes himself as the Great Glorious Perfect King, embracing the consort, appearing as the mother tantra deity.

【English Translation】
Hūṃ! Krodhi Jwalini Bhyo! Ah Bhi! From the serpent swarm and the complete transformation of the four grains, transform into the face of the cuckoo and other lights. With various vicious snakes, grant the power of no liberation. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Ah Bhi! From the Hūṃ (Seed Syllable) in the charnel ground palace, the face of the sky merges into light. Grant the power of the charnel ground treasure palace, including the foundation. Mahākrodhīśvarī Stvaṃ! Abhiṣiñca Hūṃ! Grant the power of food, giving meat and tsampa, etc. Hūṃ! Command all powerful ones as slaves. Through the six peaceful powerful ones, gather the wheels of the charnel ground assembly in this place, and consume the nectar-rich foods, as well as meat, bones, and hearts. Sarva Kharaṃ Kharaṃ Khāhi! Ah Bhi!
Grant the power of drink, giving blood wine. Hūṃ! Through the six increasing powerful ones, gather the assembly of drinks, and with blood, oil, intoxicating brains, etc., intimidate the assembly of drinks. Sarva Kharaṃ Khāhi Abhiṣiñca Hūṃ! Grant the power of union, giving the wisdom consort. Hūṃ! Through the six powerful ones of power, control the assembly of worldly women. With the four joys possessing three consciousnesses, enjoy the wheel of the assembly of bliss. Sarva Mahā Sukha Ho! Ah Bhi!
Grant the power of killing, giving weapons. Hūṃ! Through the six destroying powerful ones, summon demons, obstacles, and spirits to this place. Kill in a fierce manner, and put all the meat and bones into your mouth. Dgra Bgegs Māraya Phaṭ Kharaṃ Khāhi! Abhiṣiñca Hūṃ!
Thus, by bestowing the powers of strength in the mandala of the inner body, one has the power to actually benefit oneself and others. In particular, one is made capable of hearing, meditating, and explaining the subsequent content that is in accordance with the generation stage and the completion stage. Thus, generate realization. The third is the three supreme empowerments: First, in order to request the three secret profound empowerments, offer a mandala in sequence, and recite this prayer.
ཧོ༔ Vajra Master, King of Bliss! Please listen to me with compassion! In order to achieve Buddhahood in one lifetime, please bestow the secret empowerment! Repeat three times. The master says: ཧོ༔ Fortunate child, come here! Give you a special secret empowerment! This is a very close path, you will generate special joy! In order not to see the mandala of the body, cover your face with a veil. Give an eye mask containing mantras. The master visualizes himself as the Great Glorious Perfect King, embracing the consort, appearing as the mother tantra deity.

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་རྩ་ཁམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྗགས་ལ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་ཆང་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅུ་དྲུག་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེ༔ བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་བདེ་བས་གང་གྱུར་ནས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་མཛོད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། བདེ་ཆེན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །གཉིས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་
32-32-17a
དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་བྱའི་ཕྱིར༔ སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མཁའ་གསང་སྦྱར་བས་སྐད་ཅིག་ཏུ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་ཆིངས། འདི་དང་བྲལ་ན་སངས་རྒྱས་ནི༔ ཐོབ་འདོད་དེ་ནི་རྨོངས་པ་ཡིན༔ འདི་ཕན་དགེ་སློང་མ་ལགས་ཏེ༔ ད་ནི་ཡང་དག་དགེ་སློང་འགྱུར༔ ལམ་གྱི་མཆོག་ཏུ་འདི་གསུངས་པས༔ ཁྱོད་ཉིད་སྤྲོ་བ་མ་ཆུང་ཞིག༔ ཅེས་རྟོགས་པ་གསལ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱིན་རླབས་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཤིབ། ལུས་ལི་གྲི་ལྟར་བསྒྲིམ། ངག་སྨྲ་མེད་དུ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན། སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། རོལ་མོ་བསྒྲག་ཅིང་སྤོས་དུད་བྱ། རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧོ༔ བདེ་ཆེན་དགའ་བ་བཞི་དང་ལྡན༔ བདེ་ལ་མ་ཆགས་འཛིན་པ་སྤོངས༔ མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་བར་ལྡན་པ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་གཟུངས་མ་འདི་ལ་སྦྱོར༔ དགའ་བ་
32-32-17b
ཆེན་པོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད༔ དགའ་ཆེན་ཆགས་བྲལ་འདི་སྒོམས་ཤིག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ ཁྱེད་རང་དང་རིག་མ་དཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ། ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བུ་ག་ཧཱུྃ་གིས་བཀག་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་ཟེའུ་འབྲུར་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན་པ། སྦྱོར་བ་ཚུལ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་རིམ་པར་སྐྱེས་པའི་མཐར་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་ཕྲོལ། གསུམ་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས

【现代汉语翻译】
观想杰（尊胜的宗喀巴大师）与莲花（莲花生大士）相结合，根脉被大乐充满，菩提心的甘露与颅器中的甘露融为一体，融入舌尖。献上颅器酒。吽！十六相合是大乐，以菩提心甘露灌顶，根脉被快乐充满，愿证悟大乐智慧。玛哈苏卡 呵！阿比辛恰 吽！为了见到金刚上师身之坛城，请揭开面纱。菩提心遍布所有根脉，观想二元显现的念头全部融入大乐无分别的法界中。第二，为了获得智慧智慧灌顶，献上曼扎。念诵此祈请文：为了生起大乐智慧，请上师垂念我。空与密结合的瞬间，愿证悟大乐智慧。重复三遍。为了表示未见莲花坛城，系上面纱。若离此（空性），欲得佛果乃是愚痴。此前是比丘尼，现在成为真正的比丘。此为道之殊胜，汝勿生懈怠。如此开显证悟，生起欢喜。然后，为了降下不共加持，请您双脚并拢，身体如箭般挺直，语默然，双手合十于头顶，心中观想智慧勇识父母双运，所有佛陀以大乐充满虚空而来，融入弟子的身体，生起安乐智慧。奏乐，焚香。给予明妃。 吽！具足四大喜悦，莫执着于快乐，舍弃执着。与柔软缠绵者结合，修持此大乐明妃。大乐不可分割，修持此离欲大乐。玛哈苏卡 班扎 莫叉 呵！观想您和明妃，显现圆满的国王父母双运。身体各处显现本尊父母，父亲的秘密处，月亮上，金刚孔被吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字堵住。母亲的空性处，太阳上，莲花蕊以帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字标示。以八种姿势平等进入结合，依次生起下滴和上固的四喜，最终生起无迁变俱生喜的智慧。为了表示见到秘密坛城，揭开面纱。第三，为了获得语灌顶宝，献上曼扎。念诵祈请文。

【English Translation】
Imagine that Je (the venerable Tsongkhapa) is united with the lotus (Padmasambhava), the root channels are filled with great bliss, and the nectar of Bodhicitta merges with the nectar in the skull cup and enters the tip of the tongue. Offer the skull cup of wine. Hūṃ! Sixteen unions are great bliss, empowered by the nectar of Bodhicitta, the root channels are filled with bliss, may you realize the wisdom of great bliss. Mahasukha Ho! Abhishintsa Hūṃ! To see the mandala of the Vajra Master's body, please unveil the face covering. Bodhicitta pervades all the root places, and imagine that all the thoughts of dualistic appearance dissolve into the Dharmadhatu of great bliss non-discrimination. Second, to receive the Wisdom-Wisdom empowerment, offer the mandala. Recite this prayer: To generate the wisdom of great bliss, please consider me, the master. In the moment of combining space and secret, may you realize the wisdom of great bliss. Repeat three times. To indicate that the lotus mandala has not been seen, tie the face covering. If you are separated from this (emptiness), the desire to attain Buddhahood is foolishness. Before this, she was a Bhikshuni, now she becomes a true Bhikshu. Since this is said to be the supreme path, do not be discouraged. Thus, clarify the realization and generate joy. Then, in order to bestow uncommon blessings, please put your feet together, straighten your body like an arrow, keep your speech silent, join your palms on the top of your head, and in your heart, visualize the wisdom being, the father and mother in union, all the Buddhas come with great desire filling the sky, dissolving into the disciple's body, and generating the wisdom of bliss. Play music and burn incense. Give the consort. Ho! Endowed with four great joys, do not cling to happiness, abandon attachment. Combine with this great bliss consort who is soft and supple. Great joy is indivisible, meditate on this great joy without attachment. Mahasukha Bhandza Moksha Ho! Visualize you and the consort, the King and Queen of Manifest Perfection in union. In the places of the body, the deities, father and mother, are clearly visible separately. The father's secret place, on the moon, the vajra hole is blocked by the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The mother's space, on the sun, the lotus stamen is marked with the syllable Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Entering into union equally in eight postures, the four joys of descending and ascending are generated in sequence, and finally, the wisdom of immutable co-emergent joy is generated. To indicate that the secret mandala has been seen, remove the face covering. Third, to receive the treasure of speech empowerment, offer the mandala. Recite the prayer.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟློས། ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་བླ་མ་རྗེ༔ ཀ་དག་དོན་ཆེན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར༔ བདག་ལ་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ ཆོས་སྐུའི་རང་ངོ་སྤྲད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་བཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གསུངས་པ་ཡི༔ ཆོས་ཀུན་ཀ་དག་དོན་ལ་དགོངས༔ འདི་ལ་འཇུག་པར་བརྩམ་པས་ཀྱང་༔ བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པའི་སྡིག༔ མུན་ནང་
32-32-18a
སྒྲོན་མེ་ཇི་བཞིན་ཏེ༔ སློབ་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་སྤྲོ་བས་ཞུགས༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བ་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར༔ རོལ་མོ་བསྒྲག་ཅིང་མཉམ་པར་བཞག༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གསོར་ཞིང་༔ མན་ཤེལ་སློབ་མའི་མིག་ཏུ་བཟུང་ལ༔ ཧོ༔ ཀ་དག་ཟང་ཐལ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ཡང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མ་འདྲེས་མདངས་གསལ་བ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཅིར་སྣང་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་གསལ་བ་ལས༔ མེད་པ་མ་ཡིན་རང་གི་རིག་པས་མྱོང་༔ ཡོད་པ་མ་ཡིན་འདི་ཞེས་ངོས་འཛིན་བྲལ༔ བརྗོད་བྲལ་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་རྟོགས་པར་གྱིས༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ དེ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་དགོངས་པ་བརྗོད་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ཅུང་ཟད་བསྐྱང་། རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་ཕྲོལ་ཅིག །མཐའ་རྟེན་དུ་བརྡ་འདི་དག་གིས་མཚོན་ཏེ་ལམ་ཐོད་རྒལ་སྣང་བ་བཞིའི་འཆར་ཚུལ་རྣམས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཤེལ་ཕྲེང་རྣམས་བསྟན་ལ། དབྱིངས་ཀྱི་རང་མདངས་ཐིག་ལེ་བཞུགས་པའི་གནས༔ 
32-32-18b
ཙིཏྟ་ཤ་ཡི་སྒྲོན་མེ་སྙིང་ནང་ན༔ རྡོར་སེམས་གསེང་ལམ་དཀར་འཇམ་རྩ་ཡི་སྒྲོན༔ རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན༔ དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲིབ་མེད་མེ་ལོང་འདྲ༔ རང་མདངས་ཐིག་ལེ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན་བཞིན༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྟར༔ གཞན་ནས་ཚོལ་བར་བྱ་བ་མ་ལགས་ཀྱང་༔ ཉི་མའི་རྐྱེན་ལ་བསྟན་ཏེ་རྫོགས་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ ཞེས་བརྡ་སྤྲད། དེ་ལྟར་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་བསྐུར་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྫོགས་རིམ་རྣམས་ཉན་སྒོམ་ནུས་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕང་ཕུང་དུ་བསྙིལ་བར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། དེ་ལྟར་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ནང་ཚན་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་མ་མོ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐ

【现代汉语翻译】
请谛听！具法身之自性上师尊，为悟得原始清净之大义，恳请您以慈悲垂念于我，开示法身之自性！（念诵三遍）为象征未见实义之坛城，遮蔽面容。
诸佛所宣说，一切法皆指向原始清净之义。以此为始，纵经千劫所积之罪，亦如暗室明灯般消除。学子汝亦以欢喜之心入内！观想弟子明观为本尊，融入虚空。与诸佛之智慧心意融为一体，加持相续。奏乐，保持寂静。
上师手持金刚杵指向天空，将曼 শেল（一种宝石）置于弟子眼中，说道：‘吽！原始清净，离戏论之空性，然自生智慧，光明不杂。觉性智慧，显现如连珠。非是此，非是彼，然光明朗然。非无，乃自心体验。非有，离却此之执认。超越言说，证悟原始清净之空性！’
达玛达 धातु 阿！（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：धर्मधातु आः，梵文罗马拟音：dharma dhātu āḥ，法界种子字阿）如是开示之义，安住于原始清净法界之意，如虚空般不可言说之自性中。稍作安住。为象征得见自性法界之坛城，揭开面纱。以此等象征为缘起，了知妥噶（顿超）四相之显现方式。展示镜子、孔雀翎、水晶念珠。
法界自性光明，明点安住之所；จิต्त（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，心）舍之灯，于心之内；金刚萨埵（金刚心）中脉，白净柔滑之灯；解脱三门，远射水之灯；法界自性，无垢如镜；自性光明，如孔雀翎之簇；觉性如金刚，似水晶念珠。非从他处寻觅，然借日光之缘而得圆满。
嗡 菩提 चित्त（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，心） 玛哈 सुखा（藏文：སུ་ཁ，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，乐） 嘉那 धातु 阿！（藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：ज्ञान धातु आः，梵文罗马拟音：jñāna dhātu āḥ，智慧界种子字阿）如是传达象征。如是，于秘密莲花坛城及彼性即心之坛城中，灌注甚深三灌顶，使具足听闻修持殊胜圆满次第之资格。上师及坛城之本尊，诸佛菩萨等，念诵吉祥之真实语，如雨般抛洒鲜花。抛洒鲜花，念诵吉祥祝愿。
三、后行：如是，于甚深七支中，赐予大吉祥圆满王，空行母嬉戏坛城之灌顶。

【English Translation】
Listen! The Lama, the embodiment of Dharmakaya, out of compassion for me, to realize the profound meaning of primordial purity, please reveal the nature of Dharmakaya! (Recite three times) To symbolize the unseen mandala of meaning, the face is veiled.
All the teachings spoken by all the Buddhas are aimed at the meaning of primordial purity. By beginning to engage in this, even the sins accumulated over thousands of kalpas are eliminated like a lamp in a dark room. Disciple, enter with joy! Visualize the disciple clearly as the deity, dissolving into space. Merging with the wisdom mind of all the Buddhas, the lineage is blessed. Play music and remain in stillness.
The master holds the vajra towards the sky and places the man shel (a type of gemstone) in the disciple's eyes, saying: 'Hum! Primordial purity, emptiness free from elaboration, yet spontaneously arising wisdom, clear and unmixed. Awareness-wisdom, appearing like a string of beads. Not this, not that, yet clearly luminous. Not non-existent, but experienced by one's own mind. Not existent, free from identifying as 'this'. Beyond words, realize the emptiness of primordial purity!'
Dharma Dhatu Ah! (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：धर्मधातु आः，梵文罗马拟音：dharma dhātu āḥ，法界种子字阿) The meaning of such instruction is to rest in the inexpressible nature of primordial purity, like the sky. Rest for a while. To symbolize seeing the mandala of the nature of reality, unveil the face. With these symbols as the basis, recognize the ways in which the four visions of Tögal (Leap Over) arise. Show the mirror, peacock feather, and crystal mala.
The luminosity of the nature of reality, the place where bindus reside; Citta (藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，mind) the lamp of the body, within the heart; Vajrasattva (Diamond Mind) central channel, the lamp of white and smooth channels; the three doors of liberation, the lamp of far-reaching water; the nature of reality, immaculate like a mirror; the luminosity of self, like a cluster of peacock feathers; awareness like a vajra, like a crystal mala. Not to be sought from elsewhere, but perfected through the condition of sunlight.
Om Bodhi Citta (藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，mind) Maha Sukha (藏文：སུ་ཁ，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，bliss) Jnana Dhatu Ah! (藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：ज्ञान धातु आः，梵文罗马拟音：jñāna dhātu āḥ，wisdom realm seed syllable Ah) Thus, the symbolism is conveyed. Thus, in the secret lotus mandala and the mandala of that very nature, which is mind, the three profound empowerments are bestowed, making one qualified to hear and practice the supreme completion stage. The master and the deities of the mandala, all the Buddhas and Bodhisattvas, speak auspicious words of truth and shower flowers like rain. Scatter flowers and recite auspicious wishes.
Third, the subsequent actions: Thus, among the seven profound branches, the empowerment of the Great Glorious Perfect King, the mandala of the play of the Dakinis, is bestowed.

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་བ་རྒྱས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་མཚུངས་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནས་ལྷག་ཆོག་སོགས་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་ལ་རྗེས་ཆོག་སྐབས་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་དང་། 
32-32-19a
ཡེ་ཤེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཀུན་བརྟགས་སྲིད་པ་མ་མོར་རྟོག་པའི་ཚོགས། གཞན་དབང་རྩ་དང་རླུང་གི་དྲྭ་བར་སྡོམ། །ཡོངས་གྲུབ་མངོན་རྫོགས་དཔལ་གྱི་ཐིག་ལེ་ཆེར། །རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་བྱང་ཆུབ་ཤོག །ཅེས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ཡིས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་། སྲས་ཡུམ་ཟུང་གི་དགོངས་བཞེད་སྒྲུབ་པ་དང་རང་གཞན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་བྷ་ཊའི་ལྗོན་ཤིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་མ་མོ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་པ་བསྟི་བའི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
通过‘已经圆满完成了安置’等语句来连接，并承诺三昧耶。供养曼扎等按照通常的做法进行。上师从会供轮到剩余仪轨等按照通常的规程进行，在后续仪轨时，供养赞颂可以简略。
如果存在智慧尊坛城等所依物，则进行坚住仪轨。收摄、回向、发愿、吉祥祈愿之间可以详细进行。愿一切众生，将遍计所执视为世间母神，将依他起执著于脉和气的网络，在圆成实性、现证圆满的吉祥明点中，于完全清净的佛母子宫中证得菩提！’这是化身大掘藏师亲自开许的，为了成就佛父佛母二尊的意愿，以及怀着利益自他的心愿，由无死教法二者雍仲林巴在八邦寺的修行地，将巴札树林中一同出生的母神及其眷属安住于此地。愿吉祥增上！

【English Translation】
Connect with phrases such as 'the placement has been perfectly completed,' and pledge the samaya. Perform the mandala offering, etc., as usual. The master conducts from the Ganachakra to the remaining rituals according to the usual procedures. In the subsequent rituals, the offering and praise can be abbreviated.
If there is a support such as the Wisdom Being Mandala, perform the stable abiding ritual. The retraction, dedication, aspiration, and auspicious prayers can be elaborated upon. May all beings regard the Parikalpita (fully conceptualized) as the worldly mother goddess, fixate the Paratantra (other-powered) on the network of channels and winds, and in the Parinishpanna (fully accomplished), the great auspicious bindu of perfect manifestation, attain enlightenment in the perfectly pure bhaga of the Mother! This was personally permitted by the great Terton of Emanation. With the intention to fulfill the wishes of the Father and Mother Buddhas and with the aspiration to benefit oneself and others, Achimé Tennyi Yungdrung Lingpa composed this at the Palpung Yangtro, establishing the spontaneously born mother goddess and her retinue in the grove of Bhatta trees. May virtue and auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

